Abstract
caue, caue; namque in malos asperrimus parata tollo cornua, qualis Lycambae spretus infido gener aut acer hostis Bupalo. an, si quis atra dente me petiuerit, inultus ut flebo puer? Harrison observes that commentators translate ‘“inultus” not “unavenged” but “without taking revenge”, construing it with Horace as the subject of “flebo” and not with “puer”’, and he then asserts ‘This use of “inultus” is wholly unparalleled; the adjective is elsewhere always used passively of persons or objects unavenged and never in the active sense of “unavenging”’.