Linguistic and Cultural Analysis of Translation Techniques in the Process of Localization of an English Fairy Tale

Дискурс 8 (1):168-180 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Introduction. This article is devoted to the consideration of linguistic and cultural study of translation techniques in the process of localization of an English fairy tale for a Russianspeaking readership. The relevance of the research is determined by the need for a comprehensive study of the localization process of various ethno-cultural phenomena displayed during translation, as well as the stylistic transformations used in this process for the purpose of adapting the original text to the linguistics and culture of the target language.Methodology and sources. The typology of translation transformations by L.K. Latyshev was used as a reference classification, within which the author distinguished lexical, morphological, syntactic, mixed and stylistic transformations. The research was conducted in the context of a linguistic-stylistic approach to the analysis of the text using continuous sampling method, the methods of contextual, linguistic and cultural analysis, as well as the descriptive and comparative method, which implies identifying and understanding of stylistic transformations performed by the translator, and semantic and cognitive analysis, consisting in the study of verbal representations of the concept in the language, were used. The research material is presented by an English-language fairy tale and its translation into Russian (the book by K. Lewis “The Lion, the Witch and the Wardrobe” and the translation made by G.A. Ostrovskaya).Results and discussion. Stylistic transformations implemented during the localization of a fairy tale significantly change the original text in accordance with the requests of the culture of the target language. The most common stylistic transformations during localization of an English fairy-tale texts are related to such stylistic devices as metaphors and idioms, due to discrepancies in the system of images between languages, as well as exotisms, that underlie the key concepts of a particular culture, and allusions, since, due to the distance between cultures, they may be unknown to the recipient of the translation.Conclusion. A fairy tale preserves the wisdom, traditions and morals of a particular society, and therefore is a way of reflecting national identity. Localization, as a process of adaptation of works of this genre, is directly related to stylistic transformations, since they play a key role in achieving an adequate translation.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,779

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Perrault's Morals for Moderns.Jeanne Morgan Zarucchi & Jeanne Morgan - 1985 - Peter Lang Incorporated, International Academic Publishers.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.

Analytics

Added to PP
2022-06-27

Downloads
12 (#1,095,929)

6 months
2 (#1,445,320)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references