Abstract
Not only was Gellius' preface received in the fifteenth century at the end of his work instead of the beginning, but it arrived almost or wholly without the Greek, which had to be patched up by guesswork; between siluarum and quidam early editors read ‘ille κηρον, alius κρας μαλӨεας’, the first two names in the similar passage, Plin. N.H. pr. 24. Salmasius, in the preface to his Plinianae exercitationes, printed a text ‘ex vestigiis antiquae scripturae optimi exemplaris [sc. MS P = Paris, BN lat. 5765] partim etiam coniecturis nostris correctiorem’; following κρας he gave, in the right place but with the wrong accent, ‘alius Κρια’. But when eleven years later he came to annotate Simplicius' commentary on Epictetus' γχειρδιον, alerted by Simplicius' statement συνταξεν ρριανς, τ καιριτατα κα ναγκαιτατα ν øιλοσοø κα κινητικτατα τν ψυχν πιλεξμενος κ τν πικττου λγων, he remarked: ‘Quidam et inscripsere libros suos olim τ καρια, quod maxime ad rem quam tractabant pertinentia eo opere persequebantur’, citing Gellius with ‘alius καρια and commenting ‘Ita enim ex veteri codice ibi scribendum est, non ut vulgo editur, κριον [sic]'. Nevertheless, editors preferred his first thoughts to his second; Hertz, in his separate edition of Gellius' preface and in his editio maior , gives three parallels: Plin. N.H. pr. 24, ‘Κηρον inscripsere quod uolebant intellegi fauom’, where the Latin translation guarantees the reading; Clem. Alex. 6.1.2.1 ν μν ον τ λειμνι τ νӨη ποικλως νӨοȗντα κν τ παραδεσ [‘orchard’] τν κροδρων øυτεα ο κατ εδος καστον κεχρισται τν λλογενν , where again the sense requires the honeycomb; Philost. VS 565 πιστολα δ πλεȋσται ρδου κα διαλξει κα øημερδες γχειρδι τε κα καίρια τν ρχααν πολυμӨειαν ν βραχεȋ πηνӨισμνα, where hertz emends καρια to κηρα