Abstract
Over the past five centuries, those who translate the Greek New Testament for English readers have increasingly found it appropriate to do so without recourse to a human soul. This is not simply a case of linguistic slippage, but the consequence of sustained exploration of the social‐historical milieu within which the New Testament writers lived and wrote. This chapter explains three areas of inquiry. First, the significance of historical inquiry for situating the New Testament materials more securely within their first‐century milieu as a prophylactic against colonizing New Testament perspectives, in this case, with foreign assumptions about theological anthropology. Second, the significance of sociocultural forms of inquiry, including medical anthropology and social psychology, for shaping our understanding of humanity in the New Testament world. Third, a rereading of New Testament texts that served previously as taken‐for‐granted illustrations of the New Testament's anthropological dualism.