The Dostoevsky Machine in Georgetown: scientific translation in the Cold War

Annals of Science 73 (2):208-223 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

SUMMARYMachine Translation is now ubiquitous in discussions of translation. The roots of this phenomenon — first publicly unveiled in the so-called ‘Georgetown-IBM Experiment’ on 9 January 1954 — displayed not only the technological utopianism still associated with dreams of a universal computer translator, but was deeply enmeshed in the political pressures of the Cold War and a dominating conception of scientific writing as both the goal of machine translation as well as its method. Machine translation was created, in part, as a solution to a perceived crisis sparked by the massive expansion of Soviet science. Scientific prose was also perceived as linguistically simpler, and so served as the model for how to turn a language into a series of algorithms. This paper follows the rise of the Georgetown program — the largest single program in the world — from 1954 to the collapse of MT in 1964.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,829

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Dostoevsky.Nikita D. Roodkowsky - 1972 - Thought: Fordham University Quarterly 47 (4):587-598.

Analytics

Added to PP
2014-06-19

Downloads
38 (#419,226)

6 months
11 (#237,138)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

The physics of spin: Sputnik politics and American physicists in the 1950s.David Kaiser - 2006 - Social Research: An International Quarterly 73 (4):1225-1252.

Add more references