Abstract
The paper is a reply to the accusation ("Philosophical Quarterly", 44, 1994) that my The Indispensability of Translation' ("Philosophical Quartrely", 43, 1993) misrepresents Davidson's account of radical interpretation. It defends my claim that Davidson assimilates everyday understanding to the interpretation of an alien language, and discusses the ways in which he identifies interpretation with translation. I admit that Davidson has recently acknowledged first person authority concerning speaker's meaning, but show that this is a change of his views. Davidson's position is inconsistent both diachronically and synchronically. One cannot subscribe to most of Quine's paradoxes and still do semantic business as usual