Heidegger y la tarea de la traducción

Agora 33 (1):125-137 (2014)
  Copy   BIBTEX

Abstract

El lenguaje de Heidegger ha sido foco de muchas críticas por su carácter críptico y en ocasionesesotérico, por su violencia semántica y su excesivo afán de autenticidad, por sus arcaísmosy sus heterodoxas reconstrucciones etimológicas, por sus innovaciones terminológicas y sufalta de coherencia interna. En este sentido, el lenguaje heideggeriano presenta una dificultady un reto a la tarea del traducir, una dificultad que aumenta considerablemente en el casodel lenguaje filosófico y poético. El presente artículo se estructura en dos partes: por una, seofrece una breve presentación de las peculiaridades del lenguaje heideggeriano y, por otra, semuestran algunas de sus aportaciones al campo de la traductología

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 93,891

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Cuestiones metodológicas en la investigación filosófica.Jacinto Rivera de Rosales - 1994 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 11:9-52.
Análisis del lenguaje de la Pedagogía. Caracterización y tipología.Rebeca Soler Costa - 2018 - Pensamiento. Revista de Investigación E Información Filosófica 74 (282):899-919.
La traducción entre Heidegger y Derrida.Pablo Bernardo Sánchez Gómez - 2020 - Pensamiento. Revista de Investigación E Información Filosófica 76 (289):371-389.
Juan Luis Vives, lengua y lenguaje en el humanismo renacentista.Juan Luis Monreal Pérez - 2011 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 28:101-133.

Analytics

Added to PP
2015-01-31

Downloads
5 (#1,560,632)

6 months
4 (#1,005,419)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Jesús Escudero
Universitat Autonoma de Barcelona

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references