Les traductions des voyages imaginaires : exotisme et adaptation

Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 41:1-19 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article studies the reinterpretation and appropriation of exoticism in French translations-adaptations of imaginary voyages from the eighteenth century, particularly those of Desfontaines (Les Voyages du Capitaine Lemuel Gulliver), Berault-Bercastel (Voyages récréatifs du chevalier de Quevedo), and Louis de Mailly (The Three Princes of Serendip). The translators wanted to adapt the original work to the “taste of France”: they were confronted with a double exoticism, the one described in the journey and the one intrinsic to the work. Their adaptation work is based on the search for cultural equivalences, on the suppression of subversive passages and on the preservation of an agreed representation of the elsewhere and the fantastic. Some translators rewrote a large part of these works so that the literary genre fit the voyage.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,475

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Candidus, or, the Optimist.W. Voltaire & Rider - 1759 - Printed for James Hoey and William Smith.
Voyages, voyages.Susanne Feigenbaum - 2003 - Semiotica 2003 (144).
Les querelles philosophiques de la Révolution française.Pierre-Henri Tavoillot - 2007 - Cahiers de Philosophie de L’Université de Caen 44:157-168.

Analytics

Added to PP
2023-11-07

Downloads
14 (#981,381)

6 months
14 (#174,667)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references