Перевод, понимание и принцип неопределенности. Размышления над русскими пословицами

Epistemology and Philosophy of Science 29 (3):148-164 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Используя проблему перевода как арену исследования и русские пословицы как этнографический источник, автор определяет взаимоприемлемую для феноменологии и «французского» структурализма эпистемологическую территорию с помощью умственного приема – гейзенберговского принципа неопределенности. Анализируется сущность и значение пословицы как для носителя языка, так и в переводе, причем последний предстает как эпистемологическая противоположность «передаче». Иллюстрируя с помощью примеров семантический дрейф терминов в лингвистическом контексте и эволюцию значимости в культурном контексте как синхронически, так и диахронически, автор пытается расширить границы парадигмы понимания за пределы обыкновенного вопроса «понятности» путем введения – через концепцию внеязыкового – идеи осмысленной бессмыслицы или значимого нонсенса. Настоящее служит подтверждением глубокого убеждения автора, что культура не в состоянии ни полностью идентифицироваться с каким бы то ни было языком, ни полностью выражаться последним.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,592

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2017-02-14

Downloads
8 (#1,310,468)

6 months
1 (#1,469,469)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Much ado about nothing: cosmological and anthropic limits of quantum fluctuations.Kristina Šekrst - 2020 - In Luka Boršić, Dragan Poljak, Ivana Skuhala Karasman & Franjo Sokolić (eds.), Physics and Philosophy II. Institute for Philosophy Zagreb. pp. 105-114.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references