9 found
Order:
  1.  26
    Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):1-8.
    OverviewEn 1979, la revue Meta publiait, sous la direction de Jean-Claude Gémar, un numéro spécial consacré, pour une première fois, à la traduction juridique comme activité et discipline autonomes au sein de la jeune traductologie [8]. Ce numéro reste une référence devant la persévérance et la rigueur manifestées par le Bureau des traductions d’alors et l’action, inspirée et audacieuse, du ministère de la Justice du Canada , qui laissaient entrevoir l’avènement d’une «jurilinguistique» en gestation. Cette tentative de refrancisation du langage (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  2.  35
    Communication and culture mediation techniques in jurilinguistics.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2014 - Semiotica 2014 (201):1-15.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3.  18
    Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):731-745.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  4.  29
    L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité.Jean-Claude Gémar - 2018 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 31 (4):957-975.
    Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  5.  18
    Traduire le droit ou le double langage de Thémis.Jean-Claude Gemar - 2007 - Hermes 49:149.
    Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le message de départ. Le transfert d'un texte de droit est une opération délicate présentant de nombreux risques. Inhérents à la langue, ils en marquent les limites. Le (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  28
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  10
    Recension pour IJSL: Fernando Prieto Ramos , Institutional Translation for International Governance, London, Bloomsbury, coll. Advances in Translation, 2018, 228 p., ISBN: HB: 978-1-4742-9229-0.Jean-Claude Gémar - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):215-223.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  19
    Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):9-9.
    Erratum to: Int J Semiot Law DOI 10.1007/s11196-015-9405-1Assurance de la qualité en traduction juridique: l’évaluation du processus, de la compétence et du produit dans la quête de l’équivalence.Le professeur Prieto Ramos propose un modèle holistique pour assurer la qualité de l’évaluation en traduction juridique. Fondée sur un cadre fonctionnaliste de la prise de décision, cette démarche passe par l’établissement d’une stratégie d’adéquation basée sur les paramètres juridiques et contextuels impliqués dans le processus de la traduction, de son produit au stade (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  14
    Erratum to: Materializing Notions, Concepts and Language into Another Linguistic Framework.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2014 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 27 (1):215-215.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark