Forme et sens du message juridique en traduction

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335 (2008)
  Copy   BIBTEX

Abstract

En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité et le dynamisme de la culture qui l’a façonné. Le message que véhicule un texte prime dans l’interprétation qui en sera faite. Son mode d’expression—son style—n’est pas pour autant quantité négligeable. La manière de dire est porteuse de x significations possibles. Elle influe sur le sens et sa perception, en modifie parfois le cours et l’interprétation que peut en faire le traducteur ou le jurilinguiste—voire le juriste. En sursis jusqu’à son interprétation finale par les tribunaux, le sens du texte est alors fixé. Dans cette perspective, à en croire Gadamer, le traducteur est bien placé pour en distinguer les formes lorsqu’il interprètera le message du texte de départ en vue de le traduire

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,707

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Philosophising in English.Alan Montefiore - 1999 - Rue Descartes 26:81-91.
Quelques réflexions sur la linguistique juridique ou la jurilinguistique.Sophie Cacciaguidi-Fahy - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):311-317.
L'intraduisible.François Fédier - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):481 - 488.
Les figures de l’ordre juridique dans les relations entre le droit et son environnement.Pierre Moor - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):783-804.

Analytics

Added to PP
2013-11-24

Downloads
28 (#583,929)

6 months
6 (#575,766)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Le plaisir du texte.Roland Barthes - 1973 - Paris: Editions du Seuil.

Add more references