The Political of Translation: One Agende in the Studies of Marx's Text

Modern Philosophy 2:33-38 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Marx's text in the translation process, the political issues of localization of Marxism in China has always been the basic sight. From the introduction at the beginning, Marx's ideas on thinking as a strange impact on China's old language system, and other foreign ideas constitute the basis for the modern Enlightenment. At the same time, the translation differences also exist a variety of the field domain, which includes both the local culture and unfamiliar culture clash with each other, but also including a variety of discourse of the power struggle. Finally, the face of great literary talent and passion of Marx's original text, translation requires not only faithful to the original intent, but also the need to maintain the original style, as a political rhetoric, translation is actually a face of the reader's re-creation process. Translation is not only a linguistic but also a political issue. We can view the translation of Karl Marx into China as a symbolic incident of the culture collision between west to cast and this kind of translation as a special way of enlightenment. By no means, translation is a process involving many contradict elements, which indicate different political position and ideology. Last but not least, translation is also a kind of political rhetoric. The great authors always address themselves to the public and a rhetorical translated version may help to turn the original text into a more eloquent and attractive one

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,150

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Serbian Translation Of Robert Kroetsch's The Studhorse Man.Tanja Cvetkovic - 2011 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 9 (1):59-64.
On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular.Zhao-Lian Meng - 2009 - Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 3:130-140.
Proclus: Commentary on Plato's timaeus (review).Stephen Gersh - 2009 - Journal of the History of Philosophy 47 (2):pp. 310-311.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Zongmi's Commentary to the Hua-Yan Dharma-Realm Meditation.Sallie B. King - 1975 - Dissertation, University of British Columbia

Analytics

Added to PP
2015-02-05

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references