The Political of Translation: One Agende in the Studies of Marx's Text
Abstract
Marx's text in the translation process, the political issues of localization of Marxism in China has always been the basic sight. From the introduction at the beginning, Marx's ideas on thinking as a strange impact on China's old language system, and other foreign ideas constitute the basis for the modern Enlightenment. At the same time, the translation differences also exist a variety of the field domain, which includes both the local culture and unfamiliar culture clash with each other, but also including a variety of discourse of the power struggle. Finally, the face of great literary talent and passion of Marx's original text, translation requires not only faithful to the original intent, but also the need to maintain the original style, as a political rhetoric, translation is actually a face of the reader's re-creation process. Translation is not only a linguistic but also a political issue. We can view the translation of Karl Marx into China as a symbolic incident of the culture collision between west to cast and this kind of translation as a special way of enlightenment. By no means, translation is a process involving many contradict elements, which indicate different political position and ideology. Last but not least, translation is also a kind of political rhetoric. The great authors always address themselves to the public and a rhetorical translated version may help to turn the original text into a more eloquent and attractive one