Abstract
Does translation of the literary text really need a theory? If yes which one among so many, which complicate more than simplify the matter? Which strategy do we adopt to at least communicate something of the original to a target reader, who does not know anything of the source language? The key problem is the meaning. Is it really grasped? If yes, is it of the text, or of the author, or of the reader? Meaning is not restricted to linguistic parameters; it is more cognitive and essentially based on the interpreter’s own world knowledge. The text is not only a product but essentially an on-going process of meaning. Though it has precise time and space when produced, it is, nonetheless, timeless and spaceless. When we animate it, through reading, it becomes a text within the scope of a new space and a new time. That is, the meaning in the process of translation becomes anew. The text is autonomous and its autonomy makes it have its own specificity and existence. And so, the meaning in/of the text is ever-changing: there is no one meaning in/of the text, as there is no one reader of the text.