How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1331-1373 (2021)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The globalisation of recent decades has led to a soaring demand for the translation of legal or quasi-legal instruments for national judiciaries and for the corporate sector, performed outside institutions. However, there has been little, if any, downstream impact or risk assessment in this field. The international and interdisciplinary project described in this paper, drawing data, inter alia, from case law and stakeholder reporting, seeks to bring to light the ways in which translated legal documents may be challenged, contested or discredited at the various stages of their ‘lives’, and the repercussions of such challenges on trade and the economy, law enforcement, rights, and legal security. A focus is placed on written legal translation performed outside institutions, given that this is an extremely under-researched area, indeed hardly researched at all. Until now, legal translation studies as an discipline has concentrated on process, context, participants and product, but has not investigated the impact of translated documents as binding or non-binding artefacts on the wider world, or their appearance in litigation. The project described in this paper seeks to fill that gap.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,923

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

A few notes on the language of eu antitrust law in English-polish translation.Anna Piszcz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):161-174.
Cultural Dimensions Of Legal Discourse.Halina Sierocka - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):189-196.
Structuring legal institutions.P. W. - 1998 - Law and Philosophy 17 (3):215-232.
Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
On Hart's Way Out.Scott J. Shapiro - 1998 - Legal Theory 4 (4):469-507.
Functionalist approach to teaching legal translation.Miljen Matijašević - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):113-127.
On Hart's Way Out.Scott J. Shapiro - 1998 - Legal Theory 4 (4):469-507.
Structuring legal institutions.Dick W. P. Ruiter - 1998 - Law and Philosophy 17 (3):215 - 232.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.

Analytics

Added to PP
2021-02-26

Downloads
20 (#790,202)

6 months
7 (#489,614)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.

Add more references