Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow

Frontiers in Psychology 13 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article reports on a corpus-based study of the English translation of Wang Anyi’s award-winning novel, The Song of Everlasting Sorrow [长恨歌, Chang Hen Ge] from the perspective of style. Using the keyword and concordance functions of corpus software packages AntConc and ParaConc, this research focuses on how the translator’s style reveals itself in the target text as well as how the style of the source text is represented in the TT. Findings show that the translators have a preference for contracted negative verb forms and expressions such as “bit” over “little,” making the text more colloquial. In general, the rendering of the ST style tends not to be entirely faithful. A distinction between reader-centered and text-centered keywords is made. While the reader-centered ST keywords are, as expected, largely altered, the translation of text-centered ST keywords is also rewritten, contrary to expectations. Presumably, the translators tended to reduce the ambiguity of the ST, resulting in a more explicit TT. The article argues that the translators chose to rewrite the translation to make it more understandable for the target audience since it concerned a work from a source culture very different from the target culture.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,197

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.Karen McAuliffe - 2011 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (1):97-115.
Demetrius and style.Henrique Fortuna Cairus & Marina Albuquerque de Almeida - 2020 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 30:03025-03025.
Demetrius and style.Henrique F. Cairus & Marina Albuquerque de Almeida - 2020 - Archai: Revista de Estudos Sobre as Origens Do Pensamento Ocidental 1 (30):e03025.
On What Counts as a Translation.Alfredo Roque Freire - 2018 - Logica Yearbook 1 (1):61 - 76.
What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?Ester S. M. Leung - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):469-483.
Maehara-style modal nested calculi.Roman Kuznets & Lutz Straßburger - 2019 - Archive for Mathematical Logic 58 (3-4):359-385.
Interpolation via translations.João Rasga, Walter Carnielli & Cristina Sernadas - 2009 - Mathematical Logic Quarterly 55 (5):515-534.

Analytics

Added to PP
2022-10-29

Downloads
9 (#1,258,077)

6 months
4 (#797,974)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Feng Pan
Durham University

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references