Traduction, translittération, réinterprétation

Chôra 15:219-253 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In the significant body of existing research on the notion of kalokagathia – an ideal of the accomplished man who combines physical beauty with social status and moral goodness –, the focus has so far been on the history of the formation of the terms that denoted this quality in ancient Greece, on their usage during the classical period and – to a lesser extent – on the changes in their meaning during the Hellenistic period. Our history of this concept therefore lacks a mediaeval chapter. I propose to address this gap by analysing how Albert Magnus understood the Latin terms corresponding to kalokagathia in the Aristotelian texts of practical philosophy made accessible by Latin translators at the time. I also offer a reflection on the factors that determine how a text is understood within the contingency space left open between its translation and its interpretation by the reader.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,897

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Qu'est-ce que traduire?Marc Buhot de Launay - 2006 - Librairie Philosophique Vrin.
Pour une philosophie de la traduction.Jean-René Ladmiral - 1989 - Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1):5 - 22.

Analytics

Added to PP
2018-04-25

Downloads
7 (#1,387,389)

6 months
1 (#1,471,493)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references