A Turkish Translation of Genji Monogatari

Diogenes 64 (3-4):11-30 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Diogenes, Ahead of Print. The Tale of Genji is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate and fortunes of the characters that survived after Genji’s death. There have been four English translations of the novel: one partial translation by a Japanese translator and three other complete translations by different English native speakers in the 20th century. This paper studies the Turkish translation process of The Tale of Genji from Edward G. Seidensticker’s English version. It points out the plentitude of potential translation choices and tries to explore the reasons of translators for their decisions. It compares the translators’ strategies and assesses their impact on the meanings and functions of the allusions and the connections between the adopted strategies.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,923

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Religious and philosophical system "Ise monogatari zui".S. V. Kapranov - 2001 - Ukrainian Religious Studies 18:39-50.

Analytics

Added to PP
2022-07-21

Downloads
9 (#1,276,707)

6 months
6 (#582,229)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references