Abstract
One less obvious impact of legal bilingualism in a postcolonial jurisdiction like Hong Kong is an increasing trend of unrepresented litigants. Since their lack of legal knowledge often places them at a disadvantage and poses numerous problems in court, the government has established the resource centre for unrepresented litigants to offer them information about legal procedure. This paper evaluates the usefulness of the Chinese official reference materials at the centre in equipping laymen for civil litigation. As a first point of contact between unrepresented litigants and the law, these leaflets have a direct impact on the users’ understanding of litigation procedures and their courtroom performance. This paper argues that the leaflets suffer from two major problems: incomprehensibility of language and lack of structure. Problems involved in include inconsistency in terminology, problematic translation, and language complexity arising from the use of odd collocation, unusual words, difficult legal terminology and confusing parts of speech; whereas in , information is found to be scattered and disorganised. To improve readability, the paper suggests using plain language, and providing checklists of documents, and a legal glossary. Cross-jurisdiction practices will be examined to show how unrepresented litigants’ access to justice may be facilitated