Métodos de traducción chino-español de poesías de Li Bai

Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11 (1):1-13 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Li Bai es un poeta chino relevante en toda la historia de la poesía china, y actualmente emergen numerosas traducciones sobre sus poesías clásicas, entre ellos, destacan especialmente las traducciones de Chen Guojian y Anne-Hélène Suárez Girard. Son escasas las investigaciones que se han dedicado a la comparación de sus versiones de traducción, y se trata de un enfoque relevante para aprender los métodos recurridos diferentes por traductores de ambos países y ha sido una importante inspiración para los traductores principiantes para sacar las ventajas de ambas partes procurando una mejor traducción.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,953

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Se renueva el agitprop chino en español.[author unknown] - 2004 - El Catoblepas: Revista Crítica Del Presente.
El materialismo filosófico llega a China.Iker Izquierdo - 2013 - El Catoblepas: Revista Crítica Del Presente.
Reseña.Alberto Ortiz - 2022 - Alpha (Osorno) 54:230-233.
Reseña.Álvaro Monge Arístegui - 2022 - Alpha (Osorno) 54:226-229.
Tomás De Mercado Y La Traducción.Mauricio Beuchot - 2003 - Cuadernos de Pensamiento Español 19:71-75.

Analytics

Added to PP
2023-01-05

Downloads
18 (#858,167)

6 months
6 (#588,245)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Tong Wu
London School of Economics

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references