Introduction

The Pluralist 17 (1):96-99 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

It Is My Pleasure To Introduce this discussion of Naoko Saito's American Philosophy in Translation. We have contributions from three experts in American philosophy, all of whom have been in conversation with the author for many years: Jim Garrison, Vincent Colapietro, and Steven Fesmire. Prior to their contributions, I would like to set the scene with some brief remarks to introduce the book and to explain something of its background.Over the past two decades, I have worked closely with Saito on a number of projects, and I have been familiar with her ideas for this book since its inception. In some respects, the book is the product of studies in American philosophy that go back to her time as an undergraduate in Tokyo in the 1980s, ideas that were advanced considerably when she did an MA at Harvard, taking classes with Stanley Cavell and Hilary Putnam, and subsequently when she completed her PhD at Teachers College, with René Arcilla as her advisor and Cavell as a member of her committee. It was against this background that, in 2006, Saito published her first singly authored book, The Gleam of Light: Moral Perfectionism and Education in Dewey and Emerson. As that title indicates, she was already exploring the relation between Dewey and pragmatism, on the one hand, and American transcendentalism, on the other. Her sense back then of some separation between these traditions of thought, and of the nature of the tensions between them, has been refined and, for the most part, strengthened in the years since that earlier publication. No doubt she has been influenced in this by Cavell, who, in one essay, for example, asks: “What's the use of calling Emerson a pragmatist?” In any case, her account of this relationship is extended and altered significantly in American Philosophy in Translation.Through the course of her research, Saito has been conscious of the fact that she is studying American philosophy from a distance—a distance that is geographical, cultural, and linguistic—and she retains a thoughtful humility in relation to this. But she also sees here a possible opening to the perception and release of untapped aspects of these traditions of thought, in ways that might fertilize and extend the ground in which the inheritance of American philosophy has flourished. This is very much the line that she pursues in this book. In the light of this, and as the book's title indicates, there is a particular focus on language and translation. It is important that the latter term is understood not merely as an attractive metaphor for change and transformation: crucial to her developing argument is the experience of translating between languages and the reality of the experience in the lives of so many today, within the academy and without. In the course of this experience, one is sometimes confronted, quite self-consciously, with a word or phrase that resists translation. But sometimes—more often in the life of the accomplished or habituated speaker of the foreign language in question—the experience persists as an undercurrent, subtly opening a world that is other in some respects from the one that comes to light in the mother tongue.By contrast, to the many (especially Anglophone) monolingually minded, the need for translation can appear as an unwanted barrier, something of a nuisance, a problem to be solved. This is by no means a response confined, however, to the uneducated (or the Anglophone or the monolingual). There is also a sophisticated variant of this narrowness of outlook where faith is placed in an artificial or technical language with the power, the fantasy runs, to overcome the vagaries of natural language. Hilary Putnam recalls how Rudolf Carnap, whose stature as a thinker and as a human being he does not doubt, felt strongly that “for all x, planned x is better than unplanned x” and was drawn to the idea of a common world language: Thus the idea of a socialist world in which everyone spoke Esperanto (except scientists, who, for their technical work, would employ notations from symbolic logic) was one which would have delighted him. And I recently had a conversation with a student who remarked quite casually that it would not be a bad idea if there were only one language and one literature: “We would get used to it, and it might help to prevent war.” (Putnam 185)Putnam does not deign to respond to the latter assertion. What is foregrounded in his discussion is that monolingualism is likely to hide the plurality of goods that is realized in different cultures. The importance of that plurality is surely something that the luminaries of American philosophy bring to light. Indeed, Putnam's key point of reference in making these remarks is William James.The undercurrent of translation in the experience of the more accomplished speaker of a foreign language can act then as a sensitization to cultural difference, to different possibilities of thought and being. But in fact, this shifting of thought can apply within any language itself, not just inter- but intra-lingually, opening an insight that is close to the heart of American philosophy. If one can hear the cry of the rooster, then one may be wakened also by Thoreau's turn of expression in the idea of the “father tongue”: through a maturing experience of the language we are brought up with, we come to “a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak” (Thoreau 69). This renewed investment in language, this continual return to our words, is what opens them to new thought and gives them interest. It is first an inheritance from the culture we are brought up in, but it dies in our speech and thinking if we do not turn it to something new. To build, we must begin by borrowing an axe, but we can return it sharper than when we borrowed it.If translation is operative in our language as a whole, as Saito's argument shows, this points to the many little rebirths within ourselves and in our interactions with one another. In fact, the point becomes political in that democracy depends upon this renewal of our words. This renewal resists not only the allure of ideology but also the now familiar etiolated rhetoric of “political realism.” Moreover, it points beyond the reliance, within the politics of recognition, on the defining of groups and categories toward a politics of acknowledgment.In this vein, Saito's outsider perspective is in tune with what Richard Bernstein has called the “global resurgence of American pragmatism.” The borderline or outsider perspective can have a powerful effect on thought, in relation to which Saito invites the reader to recall that America's past was itself an outsider-past: it was outside Europe, a relation with which it was bound to struggle, but it was also ready, as Emerson and Thoreau demonstrate, to draw from greater cultural distances, where it found congenial aspects in East Asian thought.Saito stresses the anti-foundationalist character of American philosophy as of critical importance for both philosophy and politics, and again her discussion of language is crucial to this. Dewey's emphasis on communication, with his relatively flat style of prose, is contrasted with the stylistic experiment and invention that she finds in Emerson, Thoreau, and Cavell. She sees the style of these writers, in some contrast to that of Dewey, as having a salutary, destabilizing effect. She wants to destabilize Dewey. It is entirely consonant with her position, furthermore, that she raises doubts about the bland acceptance of a politics of inclusion. Not only can this become a surreptitious form of discipline and control: it can engender the conformism that Emerson worked so hard to prevent.The book finishes on a more aesthetic note, taking up lines of thought in Dewey's aesthetics but turning this toward the more extravagant elision, in Thoreau, of the functional and the beautiful. The thematization of the aesthetic in this way is, she tries to show, crucial to our (political) world.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,813

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

American Philosophy in Translation.Naoko Saito - 2019 - Lanham, Maryland, USA: Rowman & Littlefield International.
Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth is Translated.Naoko Saito & Paul Standish (eds.) - 2017 - Lanham: Rowman & Littlefield International.
Stanley Cavell and the Education of Grownups Naoko Saito and Paul Standish.Thomas Wallgren - 2013 - Transactions of the Charles S. Peirce Society 49 (2):131.
Introduction.Justin E. H. Smith, Mogens Lærke & Eric Schliesser - 2013 - In Mogens Laerke, Justin E. H. Smith & Eric Schliesser (eds.), Philosophy and Its History: Aims and Methods in the Study of Early Modern Philosophy. New York, US: Oxford University Press USA.

Analytics

Added to PP
2022-04-08

Downloads
15 (#969,592)

6 months
11 (#269,839)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Paul Standish
University College London

References found in this work

No references found.

Add more references