Origen árabe de "haza"

Al-Qantara 17 (1):117-152 (1996)
  Copy   BIBTEX

Abstract

En este artículo tratamos de demostrar que el término español haza procede del árabe Faḥṣ 'campo' y no del latín Fascia 'banda, tira', tesis admitida de manera unánime. Para conseguir nuestro propósito hemos reconstruido la historia de este vocablo a través del estudio de fuentes documentales y textos literarios. Como resultado de ello demostramos que haza, en su forma arcaica faza, aparece en Castilla en el siglo IX; ponemos de manifiesto que en un principio asumió los significados del étimo árabe, para desarrollar más tarde nuevos sentidos y finalmente, explicamos la evolución fonética experimentada por faḥṣ hasta convertirse en haza.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,829

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Ibn al-Moqaffa' y el orgullo sasánida.Josep Puig Montada - 2007 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 24:85-94.
Los estudios de filosofía árabe en España.Rafael Ramón Guerrero - 2010 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía 50:123-136.
La Cultura Hispano Árabe en Latino América.Boris Handal - 2004 - Polis: Revista Latinoamericana 9.
La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
Redes sociales y propiedad intelectual: dos mundos obligados a entenderse.Andy Ramos Gil de la Haza - 2008 - Telos: Cuadernos de Comunicación E Innovación 76:110-113.

Analytics

Added to PP
2013-12-22

Downloads
15 (#946,138)

6 months
13 (#194,369)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references