Topoi 38 (2):315-320 (
2019)
Copy
BIBTEX
Abstract
Quine's translation argumnent figures centrally in his views on logic. The goal of this paper is to get clear on that argument. It can be interpreted as an argument to the effect that one should never translate somebody’s speech as going against a law of the translator’s logic. Key to this reading of the translation argument is the premise that one should never translate somebody's speech such that their speech is unintelligible. Ultimately, it is my aim to reject this reading. I argue that only a weaker conclusion—one that says “not most of the time” instead of the stronger “never”—should be attributed to Quine. Accordingly, I propose and defend a weaker version of the first premise that better coheres with the weaker conclusion of the translation argument. Instead of the claim that one should never translate somebody’s speech such that their speech is unintelligible I argue that we should only ascribe to Quine the claim that one should not most of the time translate somebody’s speech in a way that makes it unintelligible. I go on to sum up the results of my discussion and respond to a criticism of my reading.