Abstract
The philosopher Jacob Böhme was known among his contemporaries for his creative use of the German language that led to inventing new words, or to attributing new meanings to existing ones. Böhme claimed that, properly speaking, his mother-tongue was not German but the ‘language of nature’, the language spoken by Adam before the Fall, and in which essences and words were still in perfect correspondence. This essay investigates how early English readers of Böhme assessed the transposition of Böhme’s works from German into English: what interpretative challenges were entailed in translating Böhme’s language, and in interpreting Böhme through translations, rather than the originals? The essay is divided into three sections. First, I examine the role of Abraham von Franckenberg’s famous biography of Böhme, and consider how its English translation acted as a filter for approaching Böhme in England. Second, I discuss the strategies of readers and translators of Böhme active in seventeenth-century Cambridge. Third, I compare the approaches of two main readers, Henry More and Charles Hotham, demonstrating that they were aware of the gap that had opened between the ‘German Böhme’, and the new, successful creation of seventeenth-century England: the English ‘Jacob Behmen’.