Abstract
According to the traditional interpretation of these celebrated lines, Pindar is saying here that while the wise can understand his poetry by themselves, the mass of his listeners need interpreters if they are to do so; he then goes on to contrast inferior poets, who can sing only ineffectually and only what they have learned, with the poet of natural genius, who surpasses them as the eagle surpasses the crows; and finally he returns to the subject at hand, the praise of the victorious Theron of Acragas. Sandys' Loeb translation may be taken as a representative example: Full many a swift arrow have I beneath mine arm, within my quiver, many an arrow that is vocal to the wise; but for the crowd they need interpreters. The true poet is he who knoweth much by gift of nature, but they that have only learnt the lore of song, and are turbulent and intemperate of tongue, like a pair of crows, chatter in vain against the god—like bird of Zeus. Now, bend thy bow toward the mark! tell me, my soul, whom are we essaying to hit, while we now shoot forth our shafts of fame from the quiver of a friendly heart? Construed in this way, this passage has always been especially popular with scholars and with other readers — not surprisingly, for the former could find in it a justification for their activity as ρμηνες, while the latter could pride themselves on belonging to the συνετοί