Listening to Language

Cultura 4 (2):187-211 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This essay examines the itinerary of the word in translation. How does the process of translation unfold? When a work is translated, what is lost, what is gained,what is left behind, and what is carried forward? Is there some quality peculiar to poetic language that makes translation more difficult – or easier? In this essay I articulate the stages that I go through when translating a poem. The work is heuristic in part, but rooted in Heidegger’s essays on Hölderlin and Rilke.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,758

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2013-07-22

Downloads
17 (#890,390)

6 months
1 (#1,507,095)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references