Abstract
Aśvaghoṣa follows his scriptural sources closely in his narration of the story of the Buddha’s last journey leading to his nirvāṇa. The Buddhacarita and the Pāli Mahāparinibbānasutta mirror each other in their accounts of most of the places that the Buddha visited and the many events that took place during that journey. What the Buddhacarita and the Pāli sutta have in common also suggests that Aśvaghoṣa’s sources are already highly literary, even though the Buddhist poet transforms the traditional materials through versification and literary embellishment. He also freshly designs occasional religious dialogs and philosophical meditation. Aśvaghoṣa’s literary accomplishments met with different responses outside South Asia. In China, the translation of the Buddhacarita was used as an authority and a source of information in erudite biographies of the Buddha, a Buddhist history, a Buddhist encyclopedia, and lexicographical works. In Tibet, where Indian literary classics were actively studied, interpreted, and used as literary models, the Buddhacarita has been surprisingly ignored after it was rendered by a lesser known Tibetan translator between 1260 and 1280.