Abstract
The doctoral thesis of Franz Brentano, first published in 1862 under the title Von der mannigfachen Bedeutung des Seienden nach Aristoteles, has conditioned, on a surprisingly large scale, the introduction of German students to Aristotelian metaphysics. George’s translation now makes this historically important book accessible to Anglophones. The translation conveys accurately the characteristic facets of Brentano’s Aristotle, such as the systematic deduction of the Aristotelian categories, the twofold analogy of being throughout the categories, the direct exclusion of one category by another, and so on. The deeply Scholastic background of the interpretation shines clearly through the English translation. It may be easily seen, for instance, through the notions of "abstraction" and "intention" in the statement that definition, genus, and universal "as such do not exist outside the abstracting understanding and so the two-footed animal as definition does not exist in things and is as such second intention". The only noticeable efforts at distinguishing Brentano from Aristotle are the addition of sic three times in brackets to show that Brentano’s example "horse" substitutes for Aristotle’s "man", a note contrasting Brentano’s version of a text with that of Ross, and a brief prefatory remark. This laudable avoidance of any slanting in one direction or another pervades the whole translation. The English title, however, may give pause for reflection. The original Greek phrasing "that which is is expressed in multiple fashion" brought together both the unity and the multiplicity of signification in the single notion "that which is." Perhaps the double bearing cannot be neatly phrased in either modern language—the German singular mannigfache Bedeutung stresses the unity of the notion, while the English plural "several senses" brings out only its multiplicity.