Abstract
Traducción y notas de Alexander Fidora y Jordi Pardo Pastor . Nuestra traducción sigue el texto latino de Alexander Fidora y Andreas Niederberger, Von Bagdad nach Toledo ? "Das Buch der Ursachen" und seine Rezeption fin Mittelalter. Mainz, Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2001, donde se ofrece una nueva edición del texto latino presentado en su día por Adriaan Pattin revisándolo teniendo en cuenta las importantes sugerencias del arabista Richard Taylor . Éstas, a su vez, resultan, en su mayoría. del cotejo del importante manuscrito latino de Aosta, Seminario Maggiore. Ai° D 20.Como las dos recientes traducciones castellanas del Liber de cau sis tan sólo tienen en cuenta el texto de Pattin, y parecen desconocer las propuestas de Taylon hemos creído conveniente publicar esta tercera traducción, señalando los cambios más importantes respecto a la edición de Pattin siempre y cuando éstos afecten a la traducción. Además, hay que advertir que ambas traducciones dividen el texto del Liber en 219 sentencias; sin embargo. esta división es una ficción editora introducida por Celsao Pera en su edición de la Sancti Thomae de Aquino In Librum de causis expositio, Roma. 1955, que no tiene ningún fundamento en los manuscritos. A pesar de que esta división pueda parecer "pedagógica", como afirma Cruz Cruz en su traducción citada, p. 26, n. 29, prescindimos de ella, ya que sugiere que el texto sigue una lógica puramente axiomática. mientras que su argumentación es harto más compleja. Con todo, ambas traducciones siguen siendo muy útiles y de alta calidad. y también han sido consultadas con gran provecho para esta versión.El texto latino conduce a una aparente paradoja, ya que constata que la causa sigue su efecto . Se trata aquí de un problema de la traducción latina de Gerardo de Cremona quien vierte el término árabe waliya por sequitur, en vez de "estar junto" o "cerca de". Lo que el texto original quiere expresar, por consiguiente, es que la causa acompaña su efecto, no que ésta le siga. No hace falta, pues, cambiar el pronombre ipsum por ipsam? como ha hecho Pattin, refiriéndolo así a la primera causa