Results for 'legal translation'

995 found
Order:
  1.  18
    Report of a visit to Prof HLA Hart in Oxford.Walter Ott & Translated with Commentary by Iain Stewart - 2023 - Jurisprudence 14 (2):254-261. Translated by Iain Stewart.
    In 1985, Swiss legal philosopher Walter Ott visited Herbert Hart in Oxford and made this record of their meeting, which casts novel light on some of Hart’s ideas. Ott engaged Hart in a fresh encounter with the legal philosophy of Gustav Radbruch, particularly Hart’s and Radbruch’s reasons for a minimum content of justice in law. They also discussed the grudge informer, state responsibility under laws of an earlier régime, and questions of the definition and falsifiability of legal (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  6
    “Weak Thought” and the Reduction of Violence.Gianni Vattimo, Santiago Zabala & Translated by Yaakov Mascetti - 2019 - Common Knowledge 25 (1-3):92-103.
    In this interview Vattimo discusses with Zabala the possibility of a nihilist philosophy of law as an alternative to the idea of justice and the violence that predictably results from it. To make this substitution would involve the redirection of humanity away from its self-understanding as progressively approaching a metaphysical truth that is eternal and toward the acceptance of an already existing “polytheism of values,” where truth is a contingent and changing product of discursiveness. A society that structures its (...) system on what Vattimo terms “optimistic nihilism” would dismiss any urge for the unity and strength supposedly characteristic of monoculturalism and univocal values. Such cohesion as is possible must come from flexibility, responsiveness to contingency, and an openness to multivocal values. “To apply justice to human affairs,” Vattimo argues, is no more than “to adjust things” as conditions change. (shrink)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  25
    Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Le Cheng, Mingyu Gong & Jian Li - 2017 - Semiotica 2017 (216):131-149.
    By exploring the cultural discrepancies in Chinese legal texts and their English versions and to what extent legal and cultural discrepancies influence and constrain legal translation, the study argues that it is useful to consider cultural discrepancies within a semiotic framework. Language is a phenomenon and factor that links different cultures; the use of language is crucial to any legal system. Law, as a cultural product, is attended by cultural discrepancies when switched into other languages (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4.  22
    Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
    Recent trends in academic and professional legal communication worldwide have promoted significant changes to aim at operating successfully under current multilingual and multilegal contexts. The aim is to consider a kind of supranational legal discourse so as to minimize socio-cultural variants and to promote the pragmatic conditions for harmonized and ‘common sense’ legal practices without excluding potential reciprocal influences of or resistance to one hegemonic legal system upon others. In Brazil, the traditional ‘thinking like a civil (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  42
    Legal translation competence in the light of translational hermeneutics.Beata Piecychna - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):141-159.
    This paper is concerned with the concept of translation competence as seen from the perspective of translational hermeneutics. The first part of the article provides a short survey of how translation competence and its develop- ment has been described so far, with a particular focus on the legal translator’s skills and abilities. The second part of the paper briefly presents the notion of translational hermeneutics together with its main concepts. The aim of this part of the article (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  6.  36
    Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.Mateusz Zeifert & Zygmunt Tobor - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1671-1687.
    In this article we investigate the relationship between legal translation and legal interpretation. The common wisdom is that these activities are closely related, but the nature of that relationship remains disputable. We adopt the perspective of legal theory—as opposed to the perspective of translation studies—which seems to be underrepresented in the literature of the subject. We start with distinguishing between the two notions of legal interpretation: the wide sense and the narrow sense. We argue (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  24
    Legal Translator as a Communicator: Borja Albi, Anabel and Fernando Prieto Ramos : Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects: Series New Trends in Translation Studies, 2013, Peter Lang, Oxford, Vol. 4, 315 pp.Łucja Biel - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):227-232.
    Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi from Jaume I University and Fernando Prieto Ramos from the University of Geneva, both practising sworn translators, offers an insightful overview of professional practices in the public and private sectors. As such, the book falls within the emerging track of research in Translation Studies, namely—workplace studies, and is a valuable contribution to the field. The book is a fruit of a two-year international project run (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
    Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  9.  10
    Legal translation -- an impossible task?Máirtin Mac Aodha - 2014 - Semiotica 2014 (201).
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  66
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  11.  39
    Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
    The standards for translating texts in specialized fields have become particularly rigorous with the increasing complexity of material and growing demand for its translation. While translations simply aimed at communication and produced by machine translation are proliferating, the need for reliable and high-quality translations is also increasing. The demand for expert-dependable legal translation is higher than ever, requiring competence-based training in the field of legal translation. This paper describes a guided-task framework for developing subject (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  12.  58
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  13.  18
    Functionalist approach to teaching legal translation.Miljen Matijašević - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):113-127.
    The paper deals with some problems of legal translation with a particular regard to the skopos theory approach, with a special emphasis on the practical implications of these problems to legal translation instruction. The author presents the circumstances in the Republic of Croatia over the preceding several years pertaining to the activities of legal translation for the purpose of accession to the European Union. This particularly refers to the translating of the acquis communautaire into (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  22
    Teaching and learning legal translation.Deborah Cao - 2014 - Semiotica 2014 (201):103-119.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  15.  15
    Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach.King Kui le ChengSin - 2008 - Semiotica 2008 (172):33-45.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  16.  41
    RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?Alireza Akbari - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):7-29.
    The aim of the present study is to propose an approach to legal translation quality so as to address the idiosyncrasies in legal studies and to confront the challenges and flaws of previous paradigms and models of translation quality assessment. The present approach is associated with the micro-macro textual, contextual, and legal components/variables in the pursuit of an adequate strategy through elaborating the decision making process for translation. The elements of the decision making process (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  17
    Making sense in legal translation.Marta Chromá - 2014 - Semiotica 2014 (201):121-144.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  18.  17
    The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training.Dorka Balogh - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):17-34.
    The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community. (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  28
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition iscommon law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continentalcivil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of Englishcivil lawterminology with well-founded conceptual background.The civil codes of Louisiana and Quebec (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  11
    Clara Ho-yan Chan: Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. Routledge, New York, 2020, 153pp, ISBN: 978-0-429-44346-6 (eBook). [REVIEW]Wei Yu - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (6):2533-2537.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  7
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in (...) translation and interpreting, Routledge, 2019). Rather than transposing a text from a source law system to a target law system, legal translators are believed to operate in the bi-semiotic environment of two legal cultures as navigators of their recipients toward understanding the legal concepts under the governing law of the document. To this end a comparative conceptual analysis, that correlates with the parametrization method (Matulewska in Stud Logic Gramm Rhetor 45:161–174, 2016), should be anchored in the analysis of the source law concepts (Šarčević in New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague, 2000). First, the componential and taxonomic analyses were used to identify conceptual markers/parameters of source concepts to serve as tertia comparationis for the subsequent search of their functional equivalents in the target legal culture. Source concepts and their functional equivalents were subsequently subject to a comparative componential analysis aimed to reveal a degree of their match based on which coinage operations were activated in selecting suitable translation strategies. We hypothesized that the change in the governing-law perspective would trigger changes in translation solutions. The governing-law-anchored process of comparative analysis was detailed and exemplified by the analysis of the conceptual field of Homicide in the Slovak law, English law, and the US Model Penal Code. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  6
    The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
    Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governing changing situations as well as macro-textual parameters and measures for the sake of making strategic decisions at a micro-level. There have been a lack of translation methodology among practitioners and trainees and a lack of a practical operational model (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  20
    The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864.Qinhua He - 2017 - Semiotica 2017 (216):151-168.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2017 Heft: 216 Seiten: 151-168.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  4
    Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie.Michal Kubánek & Ondřej Klabal - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):61-81.
    It is a well-acknowledged fact in legal translation studies that when searching for terminological equivalents, translators should make use of comparative conceptual analysis. Thus, legal translation trainees should be equipped with the necessary tools to carry out such analysis, but the question remains: are they? This paper is a follow-up to a study published in 2017, where modified think aloud protocols were used to explore the following research question: to what degree are university students doing a (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  44
    Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26.  20
    The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents.Stanisław Goźdź-Roszkowski - 2016 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45 (1):51-67.
    Name der Zeitschrift: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Jahrgang: 45 Heft: 1 Seiten: 51-67.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  27.  33
    Soriano-Barabino, Guadalupe : Comparative Law for Legal Translators: Series New Trends in Translation Studies: Peter Lang, Oxford, 2016, Vol. 17, 210 pp.Javier Moreno-Rivero - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (4):711-718.
  28. The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864.Law Shanghai - forthcoming - Semiotica.
    Journal Name: Semiotica Issue: Ahead of print.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  21
    A study on the process of legal translation.Kexing Li - 2014 - Semiotica 2014 (201):187-205.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. Semantic and legal interpretation : Two approaches to legal translation.Marta Chromá - 2008 - In V. K. Bhatia, Christopher Candlin & Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, culture and the law: the formulation of legal concepts across systems and cultures. New York: Peter Lang.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  31.  27
    The Every-Day Miracle of Legal Translation: Deborah Cao: Translating Law , 189 pp, ISBN-13: 978-1-85359-954-5.Anne Lise Kjær - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (1):67-72.
  32.  25
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  57
    Translating Legal Language and Comparative Law.Jaakko Husa - 2017 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (2):261-272.
    Legal texts are in the focus of both lawyers and translators. This paper discusses the binary opposition of these two views especially in the light of contract law. There is one crucial epistemic difference between the point of view of the translator and the lawyer when it comes to the interpretation of legal texts. In the translator’s view legal text is traditionally conceived as static as to its nature; something that already exists in the form of text. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  34. Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottolauniversità Degli Studi di Napoli Federico Ii Italy - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1).
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. III. Across borders : new methods for study of inference. Legal translation pragmatics : legal meaning as text-external convention : the case of 'chattels' / Svetlana V. Vlasenko ; Calculating legal meanings? : drawbacks and opportunities of corpus-assisted legal linguistics to make the law (more) explicit / Friedemann Vogel ; The common error in theories of adjudication : an inferentialist argument for a doctrinal conception / Ralf Poscher ; On inferencing in law. [REVIEW]Dieter Stein - 2017 - In Janet Giltrow & Dieter Stein (eds.), The pragmatic turn in law: inference and interpretation in legal discourse. De Gruyter Mouton.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  19
    Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.
    In comparison with the creation of language, translation from one language to another offers greater challenges for those working with languages, be the text for translation concerned with philosophy, literature or law, all of which are arguably highly professional domains. When it comes to the translation of legal fiction, a highly interdisciplinary genre, even experienced practicing translators tend to fall short of being well equipped with sufficient legal knowledge and terminologies, not to mention the capacity (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  15
    How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy.Juliette Scott & John O’Shea - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1331-1373.
    The globalisation of recent decades has led to a soaring demand for the translation of legal or quasi-legal instruments for national judiciaries and for the corporate sector, performed outside institutions. However, there has been little, if any, downstream impact or risk assessment in this field. The international and interdisciplinary project described in this paper, drawing data, inter alia, from case law and stakeholder reporting, seeks to bring to light the ways in which translated legal documents may (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  9
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into English. Methods employed (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  15
    Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts.Wensheng Qu - 2017 - Semiotica 2017 (216):169-200.
    Name der Zeitschrift: Semiotica Jahrgang: 2017 Heft: 216 Seiten: 169-200.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. On the Essence of Legal Consciousness : translated by P. T. Grie.I. A. Il'in - 2023 - In Ivan Aleksandrovich Il'in (ed.), On the essence of legal consciousness. Clark, New Jersey: Talbot Publishing.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  51
    Natural Law: A Translation of the Textbook for Kant’s Lectures on Legal and Political Philosophy.Gottfried Achenwall & Pauline Kleingeld (eds.) - 2020 - London: Bloomsbury.
    Now available Open Access! See the Bloomsburycollections URL below. -/- Correct bibliographical information is as follows: Gottfried Achenwall, _Natural Law: A Translation of the Textbook for Kant's Lectures on Legal and Political Philosophy_, edited by Pauline Kleingeld, translated by Corinna Vermeulen, with an Introduction by Paul Guyer. London: Bloomsbury, 2020. -/- As the first translation into any modern language of Achenwall’s Ius naturae, from the 1763 edition used by Immanuel Kant, this is an essential work for anyone (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  42.  5
    Chinese translations of legal terms in early modern period: An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-nineteenth century.Wensheng Qu - 2014 - Semiotica 2014 (201):167-185.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  17
    A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian.Nataliia Pavliuk - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2429-2454.
    The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  16
    Towards translation of legal sentences into logical forms.Makoto Nakamura, Shunsuke Nobuoka & Akira Shimazu - 2008 - In Satoh (ed.), New Frontiers in Artificial Intelligence. Springer. pp. 349--362.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  45.  24
    Guillermo Cabanellas: The Legal Environment of Translation: Routledge 2014.Karen McAuliffe - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (4):871-873.
    Translators and those who commission and/or use translations are often unaware of the myriad of legal rules relating to the translated text. From issues of copyright, confidentiality and contract law, the act of translation as an economic endeavour is subject to many legal rules across multiple jurisdictions. The goal of The Legal Environment of Translation is to offer an overview of how legal rules apply to different aspects of translation. The author does not (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  11
    Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication.Halina Sierocka - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-10.
    This essay opens the Special Issue of the International Journal for the Semiotics of Law entitled “Legal Languages and Legal Communication” devoted to issues in translating, interpreting and teaching legal languages and legal communication. This volume of the International Journal of the Semiotics of Law comprises twelve articles which might be grouped into three categories of problems i.e. culture in legal translation and interpretation, legal discourse and/in legal communication and teaching legal (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  9
    Legal implications of translational promises of unproven stem cell therapy.Marietjie Wilhelmina Botes & Marco Alessandrini - 2015 - South African Journal of Bioethics and Law 8 (2):36.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48. Translations of early Sino-British treaties and the masked western legal concepts.Law Shanghai - forthcoming - Semiotica.
    Journal Name: Semiotica Issue: Ahead of print.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Legal transplants and cultural translation : making human rights in the vernacular.Sally Engle Merry - 2009 - In Mark Goodale (ed.), Human rights: an anthropological reader. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  45
    A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish.María Ángeles Orts - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (3):317-338.
    This paper aims at clarifying some of the most common issues that legal translators have to face when dealing with the translation of private normative texts, such as contracts or wills, which naturally emerge as the consequence and expression of legal or juristic acts in the scope of private law, in Spanish and English. To comprehend the differences and subtleties regarding legal communication between the common law and the continental law countries (specifically the United States and (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
1 — 50 / 995