Everyone knows the statement of Servius that Virgil was compelled by Augustus to alter the second half of the Fourth Georgic after the fall of Gallus, and that he substituted the story of Aristaeus for the laudes Galli. This statement, often doubted by older generations, has had such a remarkable success in recent years that anyone who ventures to impugn it must feel that he is pleading with a halter round his neck before a one-sided jury. It is notable, however, (...) that these jurors, though one-sided, are by no means united, save in their determination to uphold the credit of Servius. One group will assure us that the episode of Aristaeus shows obvious signs not only of haste but of immaturity, and they draw a pathetic picture of the grief-stricken Virgil, ordered to bring out a second edition minus the praises of his friend Gallus, and half-heartedly throwing together some bits of juvenile stuff which he happened to have handy. Others assure us that the tale of Aristaeus shows us a more mature Virgil, nearer to the Virgil of the Aeneid. But the Servians really cannot have it both ways. They must make up their minds in the one direction or in the other if they are to be taken seriously. They make it doubly difficult for us to take them seriously when they try to tell us what Servius meant—but of that more anon. The present paper is an attempt by a converted Servian to examine frankly the arguments which have been advanced in support of Servius. Most of these may be found in Skutsch, Aus Vergils Frühzeit, pp. 140–147. One is very reluctant to use disparaging words about an eminent scholar who has served the cause of learning in so many ways; but it can scarcely be denied that the work just mentioned, in spite of its ingenuity and enthusiasm, shows a lamentable lack of three great essentials—a judicial temper, accurate statement of facts, and cogent reasoning. There is also at times a regrettable vagueness of expression, suggesting that the author is concealing inward doubts or shrinking from thought. All these deficiencies are to some extent present in the section with which this paper is concerned. (shrink)
This well-known passage refers to the growth of latifundia, a symptom of Rome's decadence. In v. 170 ignotis is generally taken to mean ‘unknown to the owners,’ and thus, it seems to me, the point of the passage is missed. There is a double antithesis; longa is contrasted with breuίa, parua, and ίgnotίs with notίs, ίnlustrίbus, or the like. The latter antithesis is implied in Camίllί, Curίorum; the other is left to be understood. In the good old days farms were (...) small, but were cultivated by the most eminent citizens, men like Camillus and Curius Dentatus; now these small farms are combined to form latίfundίa, managed by nobodies , whether slaves or tenant farmers. The juxta-position of longa and sub ίgnotίs is intentional. (shrink)
The Thebaid, with all its faults, deserves more attention than it generally receives in these days; it is something more than a desirable quarry for ‘unseens.’ Its exegesis is in a very backward state, quite unworthy of modern scholarship. It is almost a hundred years since the last explanatory edition was published, and the commentators on Statius have, as a rule, been more remarkable for their learning than for their discernment. Before the appearance of the Oxford edition and the latest (...) Teubner recension the materials for the establishment of the text were very defective; and in spite of the valuable labours of Messrs. Garrod and Klotz , the Thebaid still offers considerable scope for the textual critic. The MSS. present many puzzles; it must also be confessed that in not a few places the work of scholars in the last century has done more harm than good. The following notes on Book II., whatever their value, may perhaps help to call attention to the need for more labourers in a promising field. (shrink)
The subject of these lines may be found in Caes. B.C. I. 54, from which they are in part derived, though probably at second hand. The reference is to Caesar's tactics after the floods in the plain around Ilerda. He built a number of coracles after the British fashion, and had them conveyed to a point on the right bank of the Sicoris, twenty-two miles from his camp. In these boats he sent a number of men across the river, who (...) fortified some rising ground. Then he sent a legion across and started the building of a bridge from both sides at once: hue legionem postea traiecit atque ex utraque parte pontem institutum biduo perfecit. (shrink)
The passage is thought to refer to the efforts of the Macedonians to honour the memory of their dead king. Who are meant by reges is not at all clear, and summa nituntur opum ui, as we may infer from other passages where the same or a similar expression is used, can hardly refer to anything but the labour of the hands. Probably we ought to read regis, i.e. Philippi. The lines will then refer to the work of the people.
This well-known passage refers to the growth of latifundia, a symptom of Rome's decadence. In v. 170 ignotis is generally taken to mean ‘unknown to the owners,’ and thus, it seems to me, the point of the passage is missed. There is a double antithesis; longa is contrasted with breuίa, parua, and ίgnotίs with notίs, ίnlustrίbus, or the like. The latter antithesis is implied in Camίllί, Curίorum; the other is left to be understood. In the good old days farms were (...) small, but were cultivated by the most eminent citizens, men like Camillus and Curius Dentatus; now these small farms are combined to form latίfundίa, managed by nobodies, whether slaves or tenant farmers. The juxta-position of longa and sub ίgnotίs is intentional. (shrink)
It would be natural to expect, after all these years, that the language of an author so important as Livy would be adequately represented in the dictionaries. Unfortunately this is very far from being the case. It is disquieting to find numerous Livian words cited without any mention of Livy or of any other writer of the Ciceronian or the Augustan Age. It is equally disquieting to find Livian idioms or constructions attributed only to writers remote from Livy both in (...) time and in genre. To crown all, we find a good many of Livy's notable usages entirely ignored. Perhaps a humble service may be rendered both to Livy and to the history of the Latin language by indicating a few deficiencies, especially in the parts of the alphabet not yet covered by the Thesaurus Linguae Latinae. (shrink)
In recent years important contributions to the interpretation of the eighth book of Lucan have been made by Professor Postgate , and by Mr.J.D.Duff .The following notes make a further attempt to solve some of the many problems presented by the book.
Hosius and others have suspected v. 87 on the ground that it is omitted by most of the good MSS. But the omission, as Weber saw, is due to the similar endings of vv. 86–87. It is difficult to see how a student of Lucan could convince himself that any other person is the author of v. 87, which not only improves the passage, but is wholly in keeping with the gloomy fatalism of Pompey as represented by Lucan in many (...) other places. Francken's objection that the emphatic me should have a pronoun contrasted with it may be sufficiently answered by a reference to vv. 396–398 of the same book; many instances from other authors could be added. (shrink)
The Thebaid, with all its faults, deserves more attention than it generally receives in these days; it is something more than a desirable quarry for ‘unseens.’ Its exegesis is in a very backward state, quite unworthy of modern scholarship. It is almost a hundred years since the last explanatory edition was published, and the commentators on Statius have, as a rule, been more remarkable for their learning than for their discernment. Before the appearance of the Oxford edition and the latest (...) Teubner recension the materials for the establishment of the text were very defective; and in spite of the valuable labours of Messrs. Garrod and Klotz, the Thebaid still offers considerable scope for the textual critic. The MSS. present many puzzles; it must also be confessed that in not a few places the work of scholars in the last century has done more harm than good. The following notes on Book II., whatever their value, may perhaps help to call attention to the need for more labourers in a promising field. (shrink)