I sitt berömda bevis för tidens overklighet påstod McTaggart att det sätt händelser tycks skifta position i tiden från framtid till nutid och till förfluten tid, innebär en motsägelse. Vad McTaggart egentligen menade har varit föremål för en livlig debatt ända sedan beviset först publicerades 1908. Beviset består av två delar. I den första argumenterar McTaggart för att ingenting kan förändras förutom genom att övergå från framtid till förfluten tid. I den andra argumenterar han för att en sådan övergång innebär (...) en motsägelse och att det därför inte kan finnas någon förändring överhuvudtaget, vilket i sin tur innebär att det heller inte finns någon tid. De flesta filosofer är i dag eniga om att McTaggart har fel, men oeniga om på vilket sätt han har fel. Olika filosofer förkastar olika delar av beviset, beroende på om de har vad som kallas en A- eller B-uppfattning av tiden. De som har en A-uppfattning förnekar att tid förstådd som övergång från framtid till förfluten tid är motsägelsefull. De som har en B-uppfattning förnekar att en övergång från framtid till förfluten tid är nödvändig för förändring, men håller med om att sådan övergång är motsägelsefull. Det är min uppfattning att denna oenighet beror på att McTaggarts argument från första början blivit missuppfattat, av både A- och B-teoretiker. Av någon anledning har det alltid betraktats som ett självständigt argument, ett som är oberoende av det ontologiska system McTaggart förespråkade. Jag föreslår ett nytt sätt att förstå hur han menade att tiden är motsägelsefull. Ett sätt som tar hans ontologiska system som utgångspunkt. (shrink)
The article reports discussions at an international conference of leading Kant scholars held at the University of Marburg (Germany) in 1998. The conference was concerned with both the current state and the need for revisions of the Academy edition of Kant's Gesammelte Schriften as well. As became clear, a complete revision is necessary in the case of Vols. XX-XXIV and XXVII-XXIX, since these can hardly be used for research. Improvements of various extent and content should be attempted in other volumes (...) as well-even in Vols. I-IX, Kant's published works, the best edited part of the edition. (shrink)
I use some ideas of Keith DeRose's to develop an (invariantist!) account of why sceptical reasoning doesn't show that I don't know that I'm not a brain in a vat. I argue that knowledge is subject to the risk-of-error constraint: a true belief won’t have the status of knowledge if there is a substantial risk of the belief being in error that hasn’t been brought under control. When a substantial risk of error is present (i.e. beliefs in propositions that are (...) false in nearby worlds), satisfying the constraint requires bringing the risk under control. This is achieved either by sensitivity, i.e. you wouldn’t have the belief if it were false, or by identifying evidence for the proposition. However, when the risk of error is not substantial (i.e. beliefs in propositions that are not false in nearby worlds), the constraint is satisfied by default. My belief that I am not a brain in a vat is insensitive and I have no evidence for it, but since it is not false in nearby worlds, it satisfies the constraint by default. (shrink)
The text of Kant’s first dissertation is a translation from Latin from an academic publication of a collection of Kant’s works: Kant, I. Meditationum quarundam de igne succincta delineatio... In: Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, ed., 1910. Kants Gesammelte Schriften. 1. Abhandling: Werke. Band I: Vorkritische Schriften I, 1747-1756. Berlin: Georg Reimer, 1910, pp. 369-384. The publication is available at https://korpora.zim.uni-duisburg- essen.de/kant/aa01/ [Accessed 10 March 2019]. Pagination and illustrations are from the same publication, the page numbers are in square brackets (...) at the beginning of the page. Page footnotes, if indicated, draw on the commentaries of Lewis White Beck, the translator of the dissertation into English from the following edition: Kant, I., 2012. Natural Science, edited by E. Watkins, translated by L. W. Beck, J. B. Edwards, O. Reinhardt, M. Schönfeld and E. Watkins. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 713-714. It was important for the translator to follow the course of Kant’s thought and as far as possible preserve his style, including recurring words. Natural science terminology keeps as close as possible to the dissertation text, so instead of the term “gas”, which Kant does not use, the translator resorts to a loan-translation “elastic liquid,” harking back to the Russian term упругая жидкость which was proposed by Mikhail V. Lomonosov but did not catch on. For the same reason the translator uses the loan translation “moment” instead of the more common “motive force”. “Gradus”, however, is always translated as “degree” for the sake of uniformity. All the translator’s additions to the Kantian text are within square brackets. When the meaning of a word is translated in a form that departs from the original meaning due to context the Latin original is attached within round brackets in the grammatical form used by Kant. To facilitate understanding, long compound sentences of the Kantian text are sometimes broken up into several simple sentences. The structure of the text and title page format have been preserved. The translator would like to express sincere gratitude to Alexei N. Krouglov and Svyatopolk N. Yeschenko for their valuable advice, remarks and help and support in preparing this publication. (shrink)
En 1965, H. Thesleff offrait le premier recueil des textes pseudopythagoriciens parvenus (The Pythagorean texts of the Hellenistic period, Abo Akademi, Abo). Certains d’entre eux ont depuis fait l’objet d’études spécifiques : le traité Sur la nature du monde et de l’âme du Pseudo-Timée de Locres par M. Baltes (Leiden, 1972), le traité Sur les catégories du Pseudo-Archytas par T. A. Szlezák (Berlin / New York, 1972) et les traités éthiques attribués à Archytas, Métopos, Théagès et Euriphamos p...
Chapters 17 and 18 of the TTP constitute a textual unit in which Spinoza submits the case of the ancient Hebrew state to close examination. This is not the work of a historian, at least not in any sense that we, twenty-first century readers, would recognize as such. Many of Spinoza’s claims in these chapters are highly speculative, and seem to be poorly backed by historical evidence. Other claims are broad-brush, ahistorical generalizations: for example, in a marginal note, Spinoza refers (...) to his Jewish contemporaries as if they were identical with the ancient Hebrews. Projections from Spinoza’s own experience of his Jewish and Dutch contemporaries are quite common, and the Erastian lesson that Spinoza attempts to draw from his “history” of the ancient Hebrew state is all too conspicuous. Even Spinoza’s philosophical arguments in these two chapters are not uniformly convincing, as I will attempt to show. Yet in spite of all these faults, the two chapters are a masterpiece of their own kind: a case study of the psychological foundations of politics and religion. The work that comes closest in my mind is Freud’s 1939 Der Mann Moses und die monotheistische Religion. The two works are similar not only in terms of their chronological subject matter – the Hebrews of Moses’s time – but also in their attempt to reconstruct the communal psyche of the Hebrews in order to demonstrate their respective social theories about the foundation of civilization. Needless to say, there are numerous differences between the two works, not the least of which are their distinct aims and the very different political contexts in which they were produced. We will return to this comparison with Freud’s Moses and Monotheism toward the end of the essay, but let me first stage the background for our discussion. Chapter 16 of the TTP begins a new section of the book which primarily deals with the relation between religion and the state. In this chapter Spinoza presents an outline of his political theory and his understanding of key notions such as right, power, the state of nature, the social contract, sovereignty, democracy, and justice. The title of chapter 17 announces its aim and focus: “showing that no one can transfer everything to the Supreme Power, and that this is not necessary; on the Hebrew Republic, as it was during the life of Moses, and after his death, before they elected Kings, and on its excellence; and finally, on the causes why the divine Republic [Respublica divina] could perish, and could hardly survive without rebellions” (III/201). The far less ambitious title of eighteenth chapter states that in it “certain Political doctrines are inferred from the Republic and history of the Hebrews” (III/221). Essentially, the two chapters present a surprising, ironic, and penetrating reading of the story of the divine Hebrew Republic, a reading which highlights both how much and how little was achieved by the use of the fantastic political device of attributing divine sanctification to the state and its sovereign. (shrink)
This article discusses one of the main problems of the Zalpa-text, namely that its mythological part deals with the relations between Zalpa and Nēša, but leaves Ḫattuša unmentioned, whereas its historical part deals with the relations between Zalpa and Ḫattuša, but contains no reference to Nēša. Following Martínez’ 2016 suggestion that in the text’s historical part Ḫattuša does not have the function of capital of the kings who feature in this story, but is merely used as a military base for (...) the campaigns against Zalpa, it will be argued that during the historical events described in the Zalpa-text these kings in fact ruled from Nēša. A major consequence of this interpretation is that Nēša was the capital during the reigns of the early Hittite kings Ḫuzzii̯a I and Labarna I and also that Ḫattušili I ascended the throne there before he moved his court to Ḫattuša. (shrink)
В книге на основе широкого круга отечественных и зарубежных источников рассматриваются теоретические, методические и практические вопросы истории философской науки.