In _Sino-Theology and the Philosophy of History_ Leopold Leeb presents the ideas of an influential Chinese intellectual, Liu Xiaofeng, whose approach to the question of a Christian theology for China is both controversial and inspiring.
The surface grammar of reports such as ‘I have a pain in my leg’ suggests that pains are objects which are spatially located in parts of the body. We show that the parallel construction is not available in Mandarin. Further, four philosophically important grammatical features of such reports cannot be reproduced. This suggests that arguments and puzzles surrounding such reports may be tracking artefacts of English, rather than philosophically significant features of the world.
Liu Ping discusses patriotism and nationalism in regard to culture and values and also the role of the prophetic voice in Chinese society. His provocative allegorical rewriting of a prophecy from the Biblical book of Amos, setting it in contemporary China, is pointedly political. Liu writes in the Chinese intellectual tradition of pointing out when a society or a country is on the brink of destruction.
As in other countries, Einstein has been one of the most famous scientists in China. In 1970’s, the three volumes Collection of Einstein in Chinese have been selected, translated and published, which was the main sources for Chinese people knowing Einstein for long time, and even had important ideological influence. However, as the background of it, in China, there were very influential political movements related to criticism of science after 1949, which also influenced the decision, selection, progress and the way (...) of the translating and publishing of Einstein’s works. Among the editors and translators, XU Liangying was a special and important person, who was originally a underground revolutionist before establishment of the Republic, and latterly became a historian of science. He spent nearly ten years to finish the most translation when he was a real peasant in countryside and a “righty” because of the “anti-righty“ movement. During the translating work and the publication of Collection of Einstein in that special social, cultural and political context then, there were many things worth to look back and analyze their meanings by a historical perspective reflection. Especially, the ideological symbolic implication related to the Einstein has been a very dominant characteristic in the history mentioned here. (shrink)
In this collection of essays, leading cultural theorists consider the meaning and implications of world-scale humanist scholarship by engaging with Immanuel Wallerstein’s world-systems analysis. The renowned sociologist developed his influential critical framework to explain the historical and continuing exploitation of the rest of the world by the West. World-systems analysis reflects Wallerstein’s conviction that understanding global inequality requires thinking on a global scale. Humanists have often criticized his theory as insufficiently attentive to values and objects of knowledge such as culture, (...) agency, difference, subjectivity, and the local. The editors of this collection do not deny the validity of those criticisms; instead, they offer Wallerstein’s world-systems analysis as a well-developed vision of the world scale for humanists to think with and against. Scholars of comparative literature, gender, geography, history, law, race, and sociology consider what thinking on the world scale might mean for particular disciplinary practices, knowledge formations, and objects of study. Several essays offer broader reflections on what is at stake for the study of culture in decisions to adopt or reject world-scale thinking. In a brief essay, Immanuel Wallerstein situates world-systems analysis vis-à-vis the humanities. Contributors. Gopal Balakrishnan, Tani E. Barlow, Neil Brenner, Richard E. Lee, Franco Moretti, David Palumbo-Liu, Bruce Robbins, Helen Stacy, Nirvana Tanoukhi, Immanuel Wallerstein, Kären Wigen. (shrink)
Comme dans les autres pays, Einstein a été l’un des scientifiques les plus célèbres en Chine. Dans les années soixante-dix du 20e siècle, trois volumes des OEuvres complètes d’Einstein ont été traduits et publiés en Chine. Pour de nombreux Chinois ces volumes représentaient une source d’informations sur Einstein et une influence idéologique importante. Le contexte politique en est le suivant: après l’an 1949 des mouvements politiques très influents sont nés en Chine, ayant pour objectif la critique des sciences. Ces mouvements (...) ont beaucoup influencé les décisions, la sélection, le progrès ainsi que la manière de traduire et de publier les oeuvres d’Einstein. Parmi les éditeurs et les traducteurs excellait Xu Liangying. Révolutionnaire clandestin avant la mise en place de la République, il est devenu par la suite historien de la science. Il a investi presque dix ans pour terminer la traduction des oeuvres d’Einstein parce qu’ à l’époque il travaillait comme agriculteur pour ses idées de droite pendant la Révolution culturelle. Dans ce contexte sociologique, culturel et politique, la traduction et la publication des OEuvres complètes d’Einstein offre beaucoup de points qui méritent d’être examinés et analysés dans une perspective historique. Surtout, par exemple, les implications idéologiques, symboliques reliés à Einstein et qui ont été les caractéristiques dominantes de cette époque historique. (shrink)
Wie in anderen Ländern, so galt Einstein auch in China als einer der berühmtesten Wissenschaftler schlechthin. In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurden drei Bände Einstein’scher Schriften zusammengestellt, übersetzt und als Einsteins gesammelte Werke veröffentlicht. Diese Bände dienten lange Zeit vielen Chinesen als Hauptwissensquelle über Einstein; sie übten sogar einen bedeutenden ideologischen Einfluss aus. Im Hintergrund dieses herausgeberischen Projekts standen in der Zeit nach 1949 einflussreiche politische Bewegungen im Zusammenwirken mit wissenschaftskritischen Ansätzen, die ein solches Projekt erst möglich machten (...) und die Textauswahl sowie die Herangehensweise bei der Übersetzung und den Druckvorbereitungen beeinflussten. Unter den Herausgebern und Übersetzern kommt Xu Liangying eine besondere und wichtige Rolle zu, denn er war ursprünglich, vor der Gründung der Republik China, ein Untergrundrevolutionär gewesen. Später wurde er Wissenschaftshistoriker. Es vergingen fast 10 Jahre, bis er die Übersetzung der Einstein’schen Schriften fertigstellen konnte, da er gleichzeitig als Bauer auf dem Lande arbeiten musste und während der „Anti-Rechts-Bewegung” „rechts” stand. Die Übersetzung und Veröffentlichung von Einsteins gesammelten Werken in diesem besonderen soziologischen, kulturellen und politischen Kontext bietet viel Stoff für Rückblicke und Aufarbeitungen aus historischer Perspektive. Vor allem die ideologischen, symbolischen Implikationen in Zusammenhang mit Einstein waren ein dominantes Merkmal jener Zeit. (shrink)
On the question of whether the universe should be infinite or finite, there has been throughout the history of physics a struggle between materialism and idealism, between dialectics and metaphysics. Materialism asserts that the universe is infinite, while idealism advocates finitude. At every stage in the history of physics, these two philosophical lines have engaged in fierce struggle. Although developments in physics always demonstrate the failure of the finite universe doctrine, with every new advance in science the idealists distort and (...) take advantage of the latest results of physics to "prove" with varying sleights of hand that the universe is finite, serving the reactionary rule of the moribund exploiting classes. In the early part of this century after the rise of quantum theory and relativity theory, physics arrived at a new stage of development. After General Relativity was announced in 1916, a lot of people used it and similar theories of gravity to produce all sorts of models of the universe. The "finite universe" point of view became even more fashionable. Lenin pointed out that "That certain schools of the new physics have various dealings with Machism and other variants of modern idealism, is a fact not to be doubted for a moment." It is clear from reading all sorts of foreign literature that the schools of physics promoting a finite universe are linked up with all sorts of idealist philosophy, including theology. (shrink)
Let Λ be a singular cardinal of uncountable confinality ψ. Under various assumptions about the sizes of covering families for cardinals below Λ, we prove upper bounds for the covering number cov(Λ, Λ, v⁺, 2). This covering number is closely related to the cofinality of the partial order ([Λ]", ⊆).
Biobanks are potential goldmines for genomics research. They have become increasingly common as a means to determine the relationship between lifestyle, environmental exposures and predisposition to genetic disease. More and more countries are developing massive national scale biobanks, including Iceland, the UK and Estonia. Now several large-scale regional and national biobanks are planned in China, such as Shanghai Biobank, which is defined as a key-element in Shanghai's twelfth five-year Development Plan of Science and Technology. It is imperative that the authors (...) who are in charge of the ethical aspect of Shanghai Biobank discuss the ethical aspects of these biobanks up front. Currently there is a great deal of heterogeneity in the approaches to informed consent taken by different countries. In the article, after briefly introducing the biobanks in China, we focus on the three most common approaches: classical informed consent, tiered consent, and one-time general (or blanket) consent, and propose a version of the latter for China, based on compelling arguments. (shrink)
The first problem we confront in the study and research of the philosophical thought of Mao Zedong is the relationship between Mao Zedong Philosophical Thought and Mao Zedong Thought. Clarification of the relationship between the two can assist our understanding of the status and function of Mao Zedong Philosophical Thought in Mao Zedong Thought, and thereby promote our understanding of why it is necessary to study and research Mao Zedong Philosophical Thought.
The research programme of the philosophy of information (PI) proposed in 2002 made it an independent area or discipline in philosophical research. The scientific concept of ‘information’ is formally accepted in philosophical inquiry. Hence a new and tool-driven philosophical discipline of PI with its interdisciplinary nature has been established. Philosophy of information is an ‘orientative’ rather than ‘cognitive’ philosophy. When PI is under consideration in the history of Western philosophy, it can be regarded as a shift of large tradition. There (...) are three large traditions at large, known as Platonic, Kantian and Leibniz-Russellian. In the discussion of the position of the possible worlds, we have modal Platonism and modal realism, but both of the theories are made in the framework of Western philosophy. In this essay, it is argued that possible worlds could be seen as worlds in information, which is then an interpretation of modal information theory (MIT). Our interpretation is made on the basis of Leibniz’s lifelong connection with China, a fact often overlooked by the Western philosophers. Possible world theory was influenced by the Neo-Confucianism flourishing since the Song Dynasty of China, the foundation of which is Yijing. It could be argued that Leibniz’s possible world theory was formulated in respect to the impact of the thoughts reflected in Yijing, in that one of the prominent features is the model-theoretic construction of theories. There are two approaches to theory construction, i.e., axiom-theoretic and model-theoretic. The origin of the former is from ancient Greece and the latter from ancient China. And they determined the different features of theoretic structures between the oriental and occidental traditions of science and technology. The tendency of the future development of science and technology is changing from the axiom-theoretic to the model-theoretic orientation, at least the two approaches being complementary each other. To some extent, this means the retrospective of tradition in the turning point of history, and some of the China’s cultural traditions might become the starting points in formulating the future Chinese philosophy of science and technology. (shrink)