In _Sino-Theology and the Philosophy of History_ Leopold Leeb presents the ideas of an influential Chinese intellectual, Liu Xiaofeng, whose approach to the question of a Christian theology for China is both controversial and inspiring.
Art design is a visual form and spiritual bearer of culture that ensures universal language for communication between civilizations of the world. Competitiveness of the nation is not only a reflection of its economic power, but what is more important, recognition of its culture. Chinese patterns were used throughout the development of Chinese nation and imparted with spiritual connotations, forming a unique Chinese “culture of ornaments”, which is also an artistic sublimation of Chinese national culture. Lotus pattern is one of (...) the earliest traditional ornaments that emerged in China. Throughout its entire history, it turned into a visual symbol that represents commemoration and aesthetic value of the Chinese traditional culture, having a distinct shape and meaning. This article analyzes the peculiarities of localization of the Ancient Chinese lotus pattern, as well as the question of “folk aesthetics” as the major driving force for the consistent development of the means of creating such images. The author examines the main determinants of the Chinese philosophy of design, highlighting such key factors as the artistic consciousness of the Chinese people, “botanical principle” in visual art, aesthetic perception of symmetry and balance in the image, as well as the peculiarities of historical milestones in the development of Chinese floral ornament. The author summarizes the considered aspects with regards to integration of the traditional and modern design. (shrink)
Lotus is one of the traditional Chinese patterns that runs deep in the history of China. During the rule of Wei and Jin dynasties, as well as Northern and Southern dynasties, Buddhism teaching has become widespread in China. Buddhism affected the traditional Chinese lotus patterns in terms of the used artistic means and methods of expression. Analysis is conducted on manifestation and evolution of the artistic form of the lotus pattern in Chinese culture, as well as the changes in its (...) artistic means of expression and graphics based on the information described in the scientific literature dedicated to artefacts. The conclusion is made that the development and evolution of decorative patterns is often a result of interaction of different cultures and forms of art, rather than continuation of one or another single line. The author summarizes the common artistic form of lotus patterns of this period, as well as the basis of the visual language of lotus patterns and its development. The artistic style of this period under review remains in a relatively stable transitional stage from the perspective of formal expression. (shrink)
In this collection of essays, leading cultural theorists consider the meaning and implications of world-scale humanist scholarship by engaging with Immanuel Wallerstein’s world-systems analysis. The renowned sociologist developed his influential critical framework to explain the historical and continuing exploitation of the rest of the world by the West. World-systems analysis reflects Wallerstein’s conviction that understanding global inequality requires thinking on a global scale. Humanists have often criticized his theory as insufficiently attentive to values and objects of knowledge such as culture, (...) agency, difference, subjectivity, and the local. The editors of this collection do not deny the validity of those criticisms; instead, they offer Wallerstein’s world-systems analysis as a well-developed vision of the world scale for humanists to think with and against. Scholars of comparative literature, gender, geography, history, law, race, and sociology consider what thinking on the world scale might mean for particular disciplinary practices, knowledge formations, and objects of study. Several essays offer broader reflections on what is at stake for the study of culture in decisions to adopt or reject world-scale thinking. In a brief essay, Immanuel Wallerstein situates world-systems analysis vis-à-vis the humanities. Contributors. Gopal Balakrishnan, Tani E. Barlow, Neil Brenner, Richard E. Lee, Franco Moretti, David Palumbo-Liu, Bruce Robbins, Helen Stacy, Nirvana Tanoukhi, Immanuel Wallerstein, Kären Wigen. (shrink)
As in other countries, Einstein has been one of the most famous scientists in China. In 1970’s, the three volumes Collection of Einstein in Chinese have been selected, translated and published, which was the main sources for Chinese people knowing Einstein for long time, and even had important ideological influence. However, as the background of it, in China, there were very influential political movements related to criticism of science after 1949, which also influenced the decision, selection, progress and the way (...) of the translating and publishing of Einstein’s works. Among the editors and translators, XU Liangying was a special and important person, who was originally a underground revolutionist before establishment of the Republic, and latterly became a historian of science. He spent nearly ten years to finish the most translation when he was a real peasant in countryside and a “righty” because of the “anti-righty“ movement. During the translating work and the publication of Collection of Einstein in that special social, cultural and political context then, there were many things worth to look back and analyze their meanings by a historical perspective reflection. Especially, the ideological symbolic implication related to the Einstein has been a very dominant characteristic in the history mentioned here. (shrink)
Comme dans les autres pays, Einstein a été l’un des scientifiques les plus célèbres en Chine. Dans les années soixante-dix du 20e siècle, trois volumes des OEuvres complètes d’Einstein ont été traduits et publiés en Chine. Pour de nombreux Chinois ces volumes représentaient une source d’informations sur Einstein et une influence idéologique importante. Le contexte politique en est le suivant: après l’an 1949 des mouvements politiques très influents sont nés en Chine, ayant pour objectif la critique des sciences. Ces mouvements (...) ont beaucoup influencé les décisions, la sélection, le progrès ainsi que la manière de traduire et de publier les oeuvres d’Einstein. Parmi les éditeurs et les traducteurs excellait Xu Liangying. Révolutionnaire clandestin avant la mise en place de la République, il est devenu par la suite historien de la science. Il a investi presque dix ans pour terminer la traduction des oeuvres d’Einstein parce qu’ à l’époque il travaillait comme agriculteur pour ses idées de droite pendant la Révolution culturelle. Dans ce contexte sociologique, culturel et politique, la traduction et la publication des OEuvres complètes d’Einstein offre beaucoup de points qui méritent d’être examinés et analysés dans une perspective historique. Surtout, par exemple, les implications idéologiques, symboliques reliés à Einstein et qui ont été les caractéristiques dominantes de cette époque historique. (shrink)
Wie in anderen Ländern, so galt Einstein auch in China als einer der berühmtesten Wissenschaftler schlechthin. In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurden drei Bände Einstein’scher Schriften zusammengestellt, übersetzt und als Einsteins gesammelte Werke veröffentlicht. Diese Bände dienten lange Zeit vielen Chinesen als Hauptwissensquelle über Einstein; sie übten sogar einen bedeutenden ideologischen Einfluss aus. Im Hintergrund dieses herausgeberischen Projekts standen in der Zeit nach 1949 einflussreiche politische Bewegungen im Zusammenwirken mit wissenschaftskritischen Ansätzen, die ein solches Projekt erst möglich machten (...) und die Textauswahl sowie die Herangehensweise bei der Übersetzung und den Druckvorbereitungen beeinflussten. Unter den Herausgebern und Übersetzern kommt Xu Liangying eine besondere und wichtige Rolle zu, denn er war ursprünglich, vor der Gründung der Republik China, ein Untergrundrevolutionär gewesen. Später wurde er Wissenschaftshistoriker. Es vergingen fast 10 Jahre, bis er die Übersetzung der Einstein’schen Schriften fertigstellen konnte, da er gleichzeitig als Bauer auf dem Lande arbeiten musste und während der „Anti-Rechts-Bewegung” „rechts” stand. Die Übersetzung und Veröffentlichung von Einsteins gesammelten Werken in diesem besonderen soziologischen, kulturellen und politischen Kontext bietet viel Stoff für Rückblicke und Aufarbeitungen aus historischer Perspektive. Vor allem die ideologischen, symbolischen Implikationen in Zusammenhang mit Einstein waren ein dominantes Merkmal jener Zeit. (shrink)
Causalists and Evidentialists can agree about the right course of action in an (apparent) Newcomb problem, if the causal facts are not as initially they seem. If declining $1,000 causes the Predictor to have placed $1m in the opaque box, CDT agrees with EDT that one-boxing is rational. This creates a difficulty for Causalists. We explain the problem with reference to Dummett's work on backward causation and Lewis's on chance and crystal balls. We show that the possibility that the causal (...) facts might be properly judged to be non-standard in Newcomb problems leads to a dilemma for Causalism. One horn embraces a subjectivist understanding of causation, in a sense analogous to Lewis's own subjectivist conception of objective chance. In this case the analogy with chance reveals a terminological choice point, such that either (i) CDT is completely reconciled with EDT, or (ii) EDT takes precedence in the cases in which the two theories give different recommendations. The other horn of the dilemma rejects subjectivism, but now the analogy with chance suggests that it is simply mysterious why causation so construed should constrain rational action. (shrink)
The surface grammar of reports such as ‘I have a pain in my leg’ suggests that pains are objects which are spatially located in parts of the body. We show that the parallel construction is not available in Mandarin. Further, four philosophically important grammatical features of such reports cannot be reproduced. This suggests that arguments and puzzles surrounding such reports may be tracking artefacts of English, rather than philosophically significant features of the world.
What is the most distinctive feature of human nature? Does human nature play any significant role in explaining ethical objectivity? How do we arrive at moral judgments? What is the relationship between moral judgments and moral motivation? In answering these questions, this book defends a naturalist, realist and internalist theory of the foundations of ethics. This theory, grounded on a particular concept of humanity, combines insights from Mencius and David Hume. The views of each show how important features left underdeveloped (...) by the other can be supplemented and refined. The unified theory that results is a robust contender among current ethical theories. This illuminating book, relating Chinese and Western philosophical traditions, presents a unique account of the unity of the virtues in Mencius, breaks new ground in Hume studies through its discussion of the concept of sympathy in Hume's theory, and brings combined insights to bear on contemporary analytical theories of ethics. (shrink)
Guanxi is essential to doing business in China. Even those who are minimally familiar with business in the People’s Republic seem to know this. How should Western business organizations look at guanxi? Further, if guanxi is seen as essential, what is the responsible approach to guanxi building? These questions may have different answers depending on one’s perspectives. First, what is guanxi?