Results for 'Chinese language Translating into English'

1000+ found
Order:
  1. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized (...) genera/species. Chinese logic is based on a Chinese binary system---a yin-yang structure of associative relations. ;I discuss the difficulties of translating the first three chapters of Matthew Lipman's Harry Stottlemeier's Discovery---one of a series of novels used in the Philosophy for Children Project---into Chinese. These chapters discuss the logical relations constituting the Aristotelian Square of Opposition. I find that most translation problems result from the fact that the logical structures of these two languages fail to match. ;I report my research on the responses of American and Chinese school children to reading chapter one of Harry Stottlemeier's Discovery , one in the original English version and the other in Chinese. The study of discussions among older children offers evidence for my claim that logical spaces of Western and Chinese thinking are structured differently, but the study of discussions among younger children gives a hope that there is a chance for there to be communication between the two very different ways of thinking. ;The conclusion is that Aristotelian logic and Chinese logic have two very different objectives, and as a consequence, different patterns for constructing logical relations. These two patterns represent two thinking models. The former is like a tree. It represents a finite number of things according to a presumed order. The latter is like a net; from any point on the net, one can link to any number of related points in an ever-changing world. The possibility of a mutually beneficial rapprochement between Chinese and Aristotelian logic depends on whether we can lay out a way for each side to understand the other in a common discourse. (shrink)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  33
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have been (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  39
    Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jami's Lawaih from the Persian by William C. Chittick (review).Eugene Newton Anderson - 2002 - Philosophy East and West 52 (2):257-260.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Chinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jāmī's Lawā'iḥ from the Persian by William C. ChittickE. N. AndersonChinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  40
    Neohellenica - An Introduction to Modern Greek, in the form of Dialogues, containing Specimens of the Language from the Third Century B.C. to the Present Day, to which is added an Appendix giving Examples of the Cypriot Dialect. By ProfessorMichael Constantinides. Translated into English in collaboration with Major-Gen. H. T. Rogers, R. E. London and New York. Macmillan and Co.1892. Pp. xiv. 470. 6 s[REVIEW]Rufus B. Richardson - 1893 - The Classical Review 7 (06):279-.
  5.  14
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to carry out comparative linguistic (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  41
    General Problems in Chinese Translations of Shakespeare.Yanna Sun - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P232.
    Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  35
    Islamic thought and the art of translation: texts and studies in honor of William C. Chittick and Sachiko Murata.Mohammed Rustom, William C. Chittick & Sachiko Murata (eds.) - 2022 - Boston: Brill.
    Islamic Thought and the Art of Translation honors two of the most beloved and productive scholars in the field of Islamic Studies, Professors William Chittick and Sachiko Murata. For the past five decades, and in over 40 books (monographs, editions, translations, edited volumes) and more than 300 articles, Professors Chittick and Murata have presented us with philologically astute and analytically sound expositions of the pre-modern Islamic intellectual tradition, particularly in the areas of Sufism and philosophy. They have done so primarily (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  9
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  11
    Leonard, William E.: The Fragments of Empedocles, Translated into English Verse.C. English - 1917 - Classical Weekly 11:13-15.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  3
    An Attempt at a New Approach in the Translation of Chinese Literary Texts into Western Languages.Marina Carnogurskà - 2002 - Human Affairs 12 (1):78-87.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  21
    In praise of blandness: proceeding from Chinese thought and aesthetics.François Jullien - 2004 - New York: Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness hasbecome a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy,anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what mayat first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a blandpoem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts aspossible, Jullien allows the undifferentiated foundation of all (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  12.  9
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into (...). Methods employed include language typology comparison, continuous sampling technique, language corpus data analysis as applied to language error forecast and prevention. The material selected for analysis – Russian commercial contracts – is chosen in accordance with the principles of professionalism, globalization, specialisation as well as graduates’ employment opportunities. The author develops a classification of prepositions drawing upon their structural, grammar and semantic functions in the texts of Russian commercial contracts. The findings reveal negative interference zones that can potentially cause preposition errors. Feasibility of the forecast is confirmed by the analysis of real learners’ errors. The research concludes that modelling legal translation teaching which takes into account potential interference zones for students can contribute to shifting focus to problem zones while teaching, raising students’ awareness, and therefore acting as propedeutics of the corresponding errors. (shrink)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  24
    English Translations of the Classics Henry Burrowes Lathrop: Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman (1477–1620). (University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 35.) Pp. 350. Madison, 1933. Cloth. [REVIEW]Edward S. Forster - 1934 - The Classical Review 48 (05):190-.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  14
    Yin yang wen hua nei han ji qi Ying yi yan jiu.Yang Liu - 2010 - Changsha: Hunan da xue chu ban she.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  32
    The He, She, and It of God: Translating Saint Augustine’s Gendered Latin God-talk into English.Hockenbery Jennifer - 2005 - Augustinian Studies 36 (2):433-444.
    This article analyzes the philosophical reasons behind Augustine's use of gendered pronouns for God in the corpus of his works. As a Roman rhetorician and African preacher and bishop, Augustine's thoughtful use of he, she, and it for God corresponds to ideas about the nature of the divine and the relationship of the divine to the believer. The article argues for a literal translation of Augustine's pronouns in order that his subtle philosophical and theological claims not be lost in translation.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  58
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English[REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  17.  5
    Lost in Translation: The Improbable Task of Rendering Esoteric Jewish Mystical Works into English.Ronald C. Kiener - 2018 - Journal of Chinese Philosophy 45 (3-4):140-149.
    Journal of Chinese Philosophy, EarlyView.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  28
    In Praise of Blandness: Proceeding From Chinese Thought and Aesthetics.Paula M. Varsano (ed.) - 2007 - Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness has become a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy, anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what may at first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a bland poem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts as possible, Jullien allows (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  19.  10
    Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges.Olena Moiseyenko & Dmytro Mazin - 2022 - Kyiv-Mohyla Humanities Journal 9:106-128.
    The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  9
    Revisiting judgment translation in Hong Kong.Lianzhen le ChengHe - 2016 - Semiotica 2016 (209):59-75.
    As Hong Kong is the only common law jurisdiction operating in Chinese, alongside English, writing a common law judgment in Chinese is like exploring an uncharted domain in legal discourse. Apart from those judgments originally written in Chinese, Chinese judgments have also been prepared by way of translation from English. Besides, there are also English translations of Chinese judgments of jurisprudential value. Judgments in Hong Kong therefore present an interesting case for study (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  37
    Images of Women in Chinese Thought and Culture: Writings from the Pre-Qin Period through the Song Dynasty (review). [REVIEW]Xiufen Lu - 2005 - Philosophy East and West 55 (3):496-502.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Images of Women in Chinese Thought and Culture: Writings from the Pre-Qin Period through the Song DynastyXiufen LuImages of Women in Chinese Thought and Culture: Writings from the Pre-Qin Period through the Song Dynasty. Edited by Robin R. Wang. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2003. Pp. xiv + 449.Images of Women in Chinese Thought and Culture: Writings from the Pre-Qin Period through the Song Dynasty, edited (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  51
    Disambiguating “DE” for Chinese-English Machine Translation.Christopher D. Manning - unknown
    Linking constructions involving dሇ (DE) are ubiquitous in Chinese, and can be translated into English in many different ways. This is a major source of machine translation error, even when syntaxsensitive translation models are used. This paper explores how getting more information about the syntactic, semantic, and discourse context of uses of dሇ (DE) can facilitate producing an appropriate English translation strategy. We describe a finergrained classification of dሇ (DE) constructions in Chinese NPs, construct a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  11
    The Lady of Lijiang: Contextualising a Forgotten Missionary Translator of Southwest China.Duncan Poupard - 2018 - Bulletin of the John Rylands Library 94 (2):95-114.
    Elise Scharten was a pioneering Dutch missionary who translated texts into and out of the language of the Naxi people, a Chinese minority group living in the Himalayan foothills of Yunnan province. She was the first to translate the Naxi creation story into English, and the only translator of a western text into Naxi. Her legacy has, however, been overshadowed by the achievements of more prominent Naxiologists. Today, Scharten is almost completely unknown. Nevertheless, Scharten’s (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  23
    Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Le Cheng, Mingyu Gong & Jian Li - 2017 - Semiotica 2017 (216):131-149.
    By exploring the cultural discrepancies in Chinese legal texts and their English versions and to what extent legal and cultural discrepancies influence and constrain legal translation, the study argues that it is useful to consider cultural discrepancies within a semiotic framework. Language is a phenomenon and factor that links different cultures; the use of language is crucial to any legal system. Law, as a cultural product, is attended by cultural discrepancies when switched into other languages (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  25. “The New Acquaintance” by Isaak von Sinclair.Translated by Michael George - 1987 - The Owl of Minerva 19 (1):119-123.
    In 1813 Isaak von Sinclair published a poem entitled “The New Acquaintance.” It recounts a meeting between himself, his friend Friedrich Hölderlin, and one other unidentified guest whom Sinclair awaited with keen anticipation. Because of Hölderlin’s well established friendship with Hegel it has been assumed in the past that the unknown acquaintance was in fact Hegel. However, at the time to which the poem refers, Hegel was a relatively obscure and unknown figure with no reputation. If we are therefore to (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  67
    Language and End Time.Günther Anders & Translated by Christopher John Müller - 2019 - Thesis Eleven 153 (1):134-140.
    Language and End Time’ is a translation of Sections I, IV and V of ‘Sprache und Endzeit’, a substantial essay by Günther Anders that was published in eight instalments in the Austrian journal FORVM from 1989 to 1991. The original essay was planned for inclusion in the third volume of The Obsolescence of Human Beings. ‘Language and End Time’ builds on the diagnosis of ‘our blindness toward the apocalypse’ that was advanced in the first volume of The Obsolescence (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  27.  1
    Works Translated Into English Under the Editorship of W. D. Ross.W. D. Aristotle, J. A. Ross & Smith - 1928 - Clarendon Press.
  28.  13
    Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese Religion (review).Whalen Lai - 2006 - Buddhist-Christian Studies 26 (1):226-229.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese ReligionWhalen LaiBorrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese Religion. By Eric Reinders. Berkeley: University of California Press, 2004. 266 + xvi pp.For a long time, Sinology was dominated by scholars with direct or indirect missionary backgrounds, going all the way back to the founding of the discipline by James Legge. Legge occupied the first university (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  12
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  9
    Translating Visual Language: Artistic Experimentations by European-trained Chinese Artists, 1920s-1950s.Hua Wang - unknown
    This dissertation addresses the roots of fundamental changes in twentieth-century art in China by addressing how the cultural exchange between Europe and China transformed critical conceptions and artistic practices in the field of art. The translation of German aesthetic theories and the French academic training of Chinese artists engendered the conceptual and technical transformation of Chinese art in the early twentieth century. While the notions of pure nudity, artistic salvation, and archaeology of art were introduced from German philosophy (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  23
    A History of Classical Chinese Thought, Translated and with a Philosophical Introduction.Li Zehou & Andrew Lambert - 2019 - New York, NY, USA: Routledge.
    Li Zehou is widely regarded as one of China’s most influential contemporary thinkers. He has produced influential theories of the development of Chinese thought and the place of aesthetics in Chinese ethics and value theory. This book is the first English-language translation of Li Zehou’s work on classical Chinese thought. It includes chapters on the classical Chinese thinkers, including Confucius, Mozi, Laozi, Sunzi, Xunzi and Zhuangzi, and also on later eras and thinkers such as (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  21
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33.  7
    Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  56
    Do Differences in Grammatical Form between Languages Explain Differences in Ontology between Different Philosophical Traditions?: A Critique of the Mass-Noun Hypothesis.Xiaomei Yang - 2011 - Dao: A Journal of Comparative Philosophy 10 (2):149-166.
    It is an assumed view in Chinese philosophy that the grammatical differences between English or Indo-European languages and classical Chinese explain some of the differences between the Western and Chinese philosophical discourses. Although some philosophers have expressed doubts about the general link between classical Chinese philosophy and syntactic form of classical Chinese, I discuss a specific hypothesis, i.e., the mass-noun hypothesis, in this essay. The mass-noun hypothesis assumes that a linguistic distinction such as between (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  35.  3
    Extralinguistic Consultation in EnglishChinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data.Yixiao Cui & Binghan Zheng - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Both linguistic and extralinguistic consultations are essential in translation practice and have been commonly investigated as an integral topic in previous studies. However, since extralinguistic information is usually longer in extent and not specifically designed for a linguistic purpose, extralinguistic consultations involve different search strategies compared with linguistic consultations. Drawing on eye-tracking and screen-recording data, this study compares linguistic and extralinguistic consultations in terms of cognitive resources allocation and information processing patterns in EnglishChinese translation. It also explores the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  11
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  13
    Presenting examples in learners' dictionaries to assist Chinese learners in writing English texts.Mei Xue - 2011 - Hermes: Journal of Language and Communication Studies 46:49-60.
    It has been widely acknowledged that exemplifi cation plays a very signifi cant role in foreign language learning. Many studies have been conducted on dictionary examples, but little attention has been paid to how examples can assist a specifi c group of foreign learners engaged in a specifi c learning activity. The present study is intended to fi ll this gap by investigating how to optimize examples in English learners’ dictionaries to help Chinese learners with writing in (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  8
    On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince.Matteo Ricci - 2009 - Columbia University Press.
    "On Friendship, with its total of one hundred sayings, is the perfect gift for friends."--Feng Yingjing, renowned scholar and civic official, 1601 Matteo Ricci is best known as the Italian Jesuit missionary who brought Christianity to China. He also published a landmark text on friendship--the first book to be written in Chinese by a European--that instantly became a late Ming best seller. On Friendship distilled the best ideas on friendship from Renaissance Latin texts into one hundred pure and (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  39.  65
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  40. The works of Aristotle translated into English under the editorship of W. D. Ross. Aristotle - 1910 - Oxford,: Clarendon press. Edited by W. D. Ross & J. A. Smith.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41.  11
    On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince.Timothy Billings (ed.) - 2009 - Cambridge University Press.
    " _On Friendship_, with its total of one hundred sayings, is the perfect gift for friends."—Feng Yingjing, renowned scholar and civic official, 1601 Matteo Ricci is best known as the Italian Jesuit missionary who brought Christianity to China. He also published a landmark text on friendship—the first book to be written in Chinese by a European—that instantly became a late Ming best seller. _On Friendship_ distilled the best ideas on friendship from Renaissance Latin texts into one hundred pure (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  42. Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Text (review). [REVIEW]Aerin Caley - 2005 - Philosophy East and West 55 (1):130-131.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese TextAerin CaleyHuang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Text. By Paul Unschuld. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2003. Pp. ix + 520. $75.00.As a student in my final year of formal training in Zen Shiatsu, I am looking to my future. While I will (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  5
    Books translated into English: Why so few?Andrew Winnard - 1996 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 7 (3):232-236.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  10
    We are all the Smallest Woman in the World.Luz Horne & Translated by Jane Brodie - 2023 - Angelaki 28 (2):45-56.
    This essay explores the place in Clarice Lispector’s literature that seeks to touch a primary ground of the living with a language that exceeds the symbolic in order to read it from an anthropocenic, posthuman, and feminist present. It argues that the story “A menor mulher do mundo” (Laços de família, 1960) takes to an extreme what happens in all of Lispector’s literature at the point that we can find in Macabéa’s character from A hora da estrela (1976), a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  6
    Zhang Taiyan yi "Sibinsai'er wen ji" yan jiu, chong yi ji jiao zhu.Chunling Peng - 2021 - Shanghai: Shanghai ren min chu ban she.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  5
    A corpus-based contrastive study of the appraisal systems in English and Chinese scientific research articles.Xu Yuchen - 2022 - New York, NY: Routledge. Edited by Yan Xuan, Su Rui & Kou Ying.
    Appraisal is the way language users express their attitude towards things, people, behaviour or ideas. In the last few decades, significant achievements have been made in Appraisal Theory research, yet little attention has been paid to appraisal in scientific texts, especially in relation to the contrast to how it is applied in English and Chinese. This title examines the similarities and differences of Appraisal systems in English and Chinese scientific research articles. Using a self-constructed corpus (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. The Works of Aristotle Translated Into English.W. D. Ross - 1928 - Clarendon Press.
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  48.  2
    Maimonides' commentary on Pirkey Avoth: (Living Judaism): the Mishna of Avoth with the commentary and selected other chapters of Maimonides translated into English and supplemented with annotation and a systematic outline for a modern Jewish philosophy.Paul Forchheimer - 1983 - New York: Feldheim. Edited by Moses Maimonides.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Guide for translating Husserl.Dorion Cairns - 1973 - The Hague,: M. Nijhoff.
  50.  12
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa.Chandra Wikramagamage - 1980 - Buddhist Studies Review 1 (1):42-44.
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa. Pali Text Society, London. 166pp. £10.50.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 1000