Results for ' intraduisible'

29 found
Order:
  1.  15
    L’intraduisible et le passage du sens : le langage créateur.Anne-Laure Guichard - 2013 - Noesis 21:401-410.
    Quel est le destin de toute traduction appliquée au texte biblique, compte tenu de l’organisation de la langue hébraïque selon le principe de « davar »? En effet, la Bible, en tant que poème, fait intervenir le langage créateur, lequel ne peut d’aucune manière être traduit. Quelle perte, ou quel gain, faut-il alors mettre en œuvre pour transmettre l’intraduisible, de telle sorte que la traduction se fasse transmission de l’intraduisible?
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  10
    L’intraduisible.Jean Robelin - 2013 - Noesis 21:387-400.
    L’intraduisible soumet la traduction à la torture : on doit rendre la non-équivalence ; meilleure est la traduction, moins la compréhension est assurée. Si toute traduction est interprétation, alors moins on traduit, plus on élimine l’arbitraire interprétatif. La relativité des ontologies implique l’absence de véritable synonymie, donc l’impossibilité de la paraphrase. L’intraduisible, c’est le caractère inachevé d’un texte qui peut par là répondre à des problèmes qui n’étaient pas ceux de l’auteur. C’est l’historicité du texte. Mais celle-ci ne (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  26
    Intraduisible et mondialisation.Barbara Cassin & Michaël Oustinoff - 2007 - Hermes 49:197.
    Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles . Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l'a bien montré Humboldt au XIXe siècle : cette analyse s'applique tout autant aujourd'hui, à l'heure d'Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l'anglais une panacée, sous prétexte qu'il s'agirait d'une solution à la fois plus simple, plus économique et (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  4.  14
    L'intraduisible.François Fédier - 2005 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 195 (4):481 - 488.
    L'intraduisible ne signifie pas que la traduction soit impossible mais qu'elle doit se mesurer à l'intraduisible qui marque la limite de toute langue. Ainsi, il est impossible de rendre dans les mots la distinction kantienne Verstand/Vernunft, les sens du mot Aufhe-bung chez Hegel, ou encore la différence entre le substantif der Tod et le verbe sterben. Mais cela ne signifie pas qu'il soit impossible de traduire les textes dans lesquels se trouvent ces mots. Il ne faut pas confondre (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  19
    Les « intraduisibles » : question de langue ou de culture?Olga Inkova - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):145.
    Aujourd’hui, tout un courant de pensée a remis au goût du jour – et à juste titre – les écrits de Wilhelm von Humboldt sur les langues en tant que « visions du monde » singulières . C’est parce que chaque langue découpe l’univers à sa manière que l’intraduisibilité serait la caractéristique fondamentale de toute traduction, aucun mot ne correspondant exactement à aucun autre dans une autre langue. Une telle analyse n’est pas, en soi, fausse, mais elle demande à être (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  7
    Les « intraduisibles » : question de langue ou de culture?Olga Inkova - 2010 - Hermes 56:145.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  17
    La Renaissance, fabrique d'intraduisibles ?Isabelle Hersant & Yves Hersant - 1995 - Rue Descartes 14:75-91.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8. Zazie dans les polders-Astérix chez les Bataves: le jeu de mots est-il vraiment intraduisible?J. van Baardewijk, A. van der Linden & M. Niessen - 1988 - Contrastes 16:29-48.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  32
    Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin: nótulas sobre o contributo português.Marisa das Neves Henriques - 2010 - Revista Filosófica de Coimbra 19 (38):489-495.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  6
    Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, sous la direction de Barbara Cassin.Paris: Éditions du Seuil/Dictionnaires Le Robert, 2004.Roberto Torretti - 2005 - Revista de filosofía (Chile) 61:233-234.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  10
    Le fait divers : Une notion intraduisible.Marc Lits - 2007 - Hermes 49:107.
    Le fait divers est une rubrique journalistique assez floue, comme son nom même l'indique, qui regroupe des articles traitant de sujets variés: accidents, crimes, événements « people », histoires curieuses... Cette rubrique composite, bien identifiée dans la presse francophone, n'a aucun équivalent dans d'autres langues romanes ou germaniques. Il est donc impossible d'expliquer à des non-francophones à quoi correspond cette rubrique. Le découpage même des événements varie d'un pays à l'autre, car certains quotidiens espagnols, italiens ou anglophones dissocient les récits (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  6
    Entretien sur la psychanalyse: réflexions en marge.Giuseppe Martini - 2016 - Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 7 (1):42-55.
    L’auteur propose ici un commentaire sur les points les plus importants de son entretien de février 2003 avec Paul Ricœur consacré aux rapports entre herméneutique et psychanalyse. Bien que le philosophe se situe dans une réelle continuité par rapport à sa contribution de 1965, il enrichit toutefois sa réflexion philosophique sur la psychanalyse en proposant plusieurs innovations, en ce qui concerne plus particulièrement les thèmes du récit, du soi et de l’éthique. Dans les conclusions de son commentaire, l’auteur souligne l’importance (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  9
    Introduction.L’élaboration réciproque de la philosophie et de la traduction.Michaël Biziou & Chevallier - 2013 - Noesis 21:7-16.
    Philosophie et traduction sont dans un rapport d’élaboration réciproque. D’une part, en effet, la philosophie est usage du logos, ce qui signifie qu’elle est non seulement raison, mais aussi langage qui s’exprime dans une langue. Dans la mesure où la philosophie est un lieu de transmission et d’échange, c’est-à-dire dans la mesure où elle passe d’une époque à l’autre et d’une culture à l’autre, elle a donc besoin d’être traduite et retraduite d’une langue à l’autre. D’autre part, et réciproquement, la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  30
    France – Allemagne.Jean-Luc Evard - 2002 - Archives de Philosophie 2 (2):269-289.
    Dans le domaine de la philosophie et de la littérature, l’étude détaillée des processus de transfert culturel franco-allemand des quinze dernières années fait apparaître une tendance forte, sans équivalent en Europe. Devenus des traducteurs actifs, les philosophes, dans les deux langues, modifient l’économie traditionnelle de la réception de leurs textes dans l’autre langue. Emerge alors le matériau d’un penser de l’intraduisible qui devient lui-même l’objet d’une réflexion commune et simultanée dans les deux langues. Le champ philosophique franco-allemand apparaît ainsi (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  12
    La philosophie russe à l’épreuve de la t'che du traducteur.Sergueï L. Fokine - 2013 - Noesis 21:359-369.
    Il s’agit dans cet article de dégager une certaine disposition de la philosophie russe envers la traduction comme opération fondamentale de la pensée. On considérera les cas précis des trois penseurs jouissant d’un prestige européen – Léon Chestov, Mikhaïl Bakhtine et Valery Podoroga. Cette disposition, considérée dans le geste des philosophes face à l’intraduisible, se manifesterait tout simplement par la violence, faite à l’original, de la non-hospitalité culturelle. Cette dernière est masquée parfois par l’idée reçue de l’omniréceptivité de la (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  81
    Figures de l’indicible dans la Divine Comédie.Hélène Leblanc - 2013 - In J. Dünne/M.-J. Schäfer/M. Suchet/J. Wilker (ed.), Les Intraduisibles en poésie. pp. 161-170.
    La Divine Comédie est le récit poétique d'une vision, d'une expérience surnaturelle qui se fait toujours plus intense, et que le langage peine toujours davantage à traduire. La mission de Dante consiste à rapporter cette vision. La question que nous pose la Divine Comédie réside dans la différence entre l'intraduisible et l'indicible: y a-t-il un intraduisible dicible? Ou en d'autres termes : quelle est, au-delà du topos de l'indicible poétique, et au-delà de la figure rhétorique de la prétérition, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  12
    La méthode des conjectures de Nicolas de Cues.Hervé Pasqua - 2013 - Noesis 21:345-357.
    Le De coniecturis de Nicolas de Cues illustre le danger de solipsisme qui menace toute doctrine faisant de la recherche de la « vérité précise » une recherche sans fin. Ce thème n’est pas sans évoquer celui de la traduction. Si la connaissance est individualisée, souligne le Cusain, la compréhension des autres hommes devient en effet problématique : « Personne ne peut jamais concevoir parfaitement la compréhension d’autrui, même si certains s’en approchent plus que d’autres ». Comment pouvons-nous savoir ce (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  34
    The Untranslatable: A New Theoretical Fulcrum? An Exchange with Barbara Cassin.Marc-Alexandre Reinhardt & André Habib - 2015 - Substance 44 (2):6-14.
    The Dictionary of Untranslatables is a lexicon of philosophical terms first published in French as Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. What was the initial aim of this ongoing project? How does each translation of this philosophical lexicon enact this initial aim by displaying the issue of untranslatability in different idioms? How do you understand your editorial task in this work-in-progress? Did the English version offer a particular challenge?The initial project was philosophical and political. Philosophical: we philosophize through (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  4
    Traité de l’avoir-à-voir.Evelyn Schuler & Alfredo Zea - 2015 - Multitudes 59 (2):152-156.
    Cette méditation indissociablement philosophique, esthétique, anthropologique, poétique et photographique essaie de décentrer nos manières de voir. Qu’y a-t-il à voir dans ce qui s’offre au regard? Comment certaines attitudes et pratiques observées chez les populations amérindiennes Wai-wai peuvent-elles inspirer une autre poétique du regard? Comment quelques photographies peuvent-elles documenter cette poétique? Comment les mots, et parmi eux surtout les intraduisibles, peuvent-ils nourrir une écriture de cette poétique? Cette méditation pose plus de questions qu’elle ne vise à en résoudre.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  9
    Traducción, política y eurocentrismo.Mariano Javier Sverdloff - 2022 - Cuadernos Filosóficos / Segunda Época 19.
    El proyecto del _Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles _(_VEP_, 2004) es el primer abordaje a gran escala del problema de la traducción en el discurso filosófico. Su principal animadora, Barbara Cassin, postula, a partir de la revalorización del relativismo sofístico, que la traducción implica un “saber hacer con las diferencias” de alcances éticos y comunitarios a escala transnacional. Sin embargo, más allá del pluralismo que supone la “logología sofística”, se insinúa en la traducción al castellano del _VEP_, el (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  12
    Le gender est-il une invention américaine?Karen Offen - 2006 - Clio 24:291-304.
    Certaines ont affirmé que le concept de gender était une invention américaine, intraduisible par le mot français « genre ». Pourtant, au-delà des distinctions grammaticales, il existe depuis longtemps - bien avant Beauvoir, Oakley, et l'usage postmoderniste construit par Joan Scott et Judith Butler - un usage français du terme « genre », qui spécifie dans le vocabulaire sociopolitique - notamment féministe - la construction sociale et culturelle des sexes. L’objet de cet article est d’en rétablir les trajectoires historiques (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  22.  47
    Solitude et souffrance des figures d’exception chez Kierkegaard. Sur la distance, la dissimulation et le silence face à Dieu.Dominic Desroches - 2011 - PhaenEx 6 (2):1-28.
    Dans cet article, nous relions la solitude à la souffrance chez Kierkegaard. Nous montrons que la pensée existentielle est un travail de distance, précisément un jeu de dissimulation dont la signification réside dans la capacité à sauvegarder le silence. Le secret de intériorité est intraduisible dans l’extériorité du langage, ce qui isole et fait souffrir, mais ouvre le passage vers le religieux. Dieu seul peut voir les efforts de l’existant dissimulant dialectiquement sa souffrance dans la différence entre l’infini et (...)
    Direct download (13 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  23
    Langues de bois d’hier et parler vrai d’aujourd’hui : de la « novlangue » aux « spin doctors ».Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
    Le terme « langue de bois » est d’une extrême polysémie en français. Il n’en a pas toujours été ainsi : apparu dans les années 1980, le mot est un emprunt au russe, par l’intermédiaire, semble-t-il, du polonais, au moment des événements de Gdansk et du mouvement lancé par le syndicat Solidarność. Comment un terme servant à qualifier la langue d’un régime totalitaire, synonyme de novlangue orwellienne, en est-il venu à couvrir une si grande variété d’emplois, le rendant intraduisible (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  35
    Translation as Paradigm for Human Sciences.Barbara Cassin - 2016 - Journal of Speculative Philosophy 30 (3):242-266.
    What does metalanguage mean, if not translation?“The language of Europe is translation,” Umberto Eco once said. What if, from a philosophical point of view, as well as from a political point of view, the language of the world, and not only the language of Europe, were translation?My point of departure in and of translation is my recent, still ongoing, experience with the French Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles,1 as well as its translations into other languages, particularly into English, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  25.  22
    The Energy of the Untranslatables: Translation as a Paradigm for the Human Sciences.Barbara Cassin - 2015 - Paragraph 38 (2):145-158.
    This article tells the story of a double adventure. Firstly, that of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, which was published in 2004 by Editions du Seuil/Le Robert. This was an innovative tool that used the ‘untranslatables’ — defined as ‘not that which is not translated, but that which one never stops translating’ — in order to explore the key symptoms of the differences between languages in the philosophies of Europe. Secondly, that of the translations and transpositions of (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  8
    Między racjonalnością a moralnością. O rozważaniach Kołakowskiego nad językiem wiary.Ewa Linek - 2005 - Acta Universitatis Lodziensis. Folia Philosophica. Ethica-Aesthetica-Practica 17:117-123.
    L'intention de ce texte est de présenter l'opinion de Leszek Kołakowski sur la relations entre le discours de la rationalité et celui de la foi. Chacun de ces domaines a son propre discours qui lui est specifique et intraduisible. En general, la réflexion de Kołakowski tand à prouver que la présence d'un Absolu est necessaire. Ici, cet Absolu a le visage de Dieu. C'est Lui qui permet de reconnaître comme valables les principes moraux qui en dehors de la foi (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  12
    La métaphore du talion.Betty Rojtman - 2007 - Cités 30 (2):155-171.
    Les théories de la littérature nous ont accoutumés à saluer le signe dans son opacité. L’écriture poétique, où se concentre pour la sensibilité moderne la question même du langage, pose de manière emblématique « l’ambiguïté toute pure »1 de ses symboles et l’autonomie de ses formes signifiantes. Essentiellement intraduisible, le texte poétique résiste2 à l’interprétation..
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  71
    Characterizing Incommensurability on the basis of a contextual theory of language.Léna Soler - 2004 - Philosophia Scientiae 8 (1):107-152.
    L’article, tout d’abord critique certains aspects de la manière dont Martin Carrier caractérise l’incommensurabilité sémantique à partir d’une théorie contextuelle du langage, puis introduit des distinctions et fait des propositions en vue de poursuivre le même projet. On soutient que deux conceptions différentes de la notion de ‘conditions d’application’, et corrélativement deux acceptions distinctes de la clause ‘préservation des relations inférentielles’, sont à l’œuvre dans la caractérisation de Carrier, et que sa thèse centrale ne tient que grâce aux déplacements de (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  18
    Characterizing Incommensurability on the basis of a contextual theory of language.Léna Soler - 2004 - Philosophia Scientiae 8:107-152.
    L’article, tout d’abord critique certains aspects de la manière dont Martin Carrier caractérise l’incommensurabilité sémantique à partir d’une théorie contextuelle du langage, puis introduit des distinctions et fait des propositions en vue de poursuivre le même projet. On soutient que deux conceptions différentes de la notion de ‘conditions d’application’, et corrélativement deux acceptions distinctes de la clause ‘préservation des relations inférentielles’, sont à l’œuvre dans la caractérisation de Carrier, et que sa thèse centrale ne tient que grâce aux déplacements de (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark