Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Le français est, par définition, le vecteur d’une des plus grandes aires culturelles du monde contemporain, celui de la francophonie, mais il est inséparable de sa coexistence avec les 2 000 langues de l’espace francophone. C’est dire à quel point une vision purement hexagonale de la francophonie est en totale contradiction avec les données du monde d’aujourd’hui. On pourrait en dire autant des autres espaces linguistiques : le cloisonnement des langues et des cultures est incompatible avec les développements actuels de la mondialisation. Autrefois essentiellement instruments de pouvoir et de domination, les aires culturelles et linguistiques se transforment en instruments de cohabitation et de diversité, ce qui place la question du plurilinguisme et de la traduction aux centre des enjeux majeurs du monde contemporain.The French language, by definition, is the vehicle for the Francophone world, one of the largest cultural areas in the world of today. But French cannot be considered in isolation from the 2 000 languages with which it coexists in the Francophone sphere. This underlines how completely the Francophone concept, when seen from the perspective of France alone, contradicts the realities of today’s world. The same could also be said of other linguistic areas : dividing up the world in terms of languages and cultures is fundamentally incompatible with current trends in globalisation. While cultural and linguistic spheres were, in the past, essentially instruments of power and domination, they are now becoming instruments of cohabitation and diversity, and this brings the issues of multilingualism and translation to the very heart of the major global issues of today

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
Francophonie océanienne et statut juridique du plurilinguisme.Marc Debène - 2013 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 65 (1):, [ p.].
L'interculturalité à l'heure de l'hybridation communicationnelle.Laan Mendes de Barros - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):173.
Langues et traduction : une politique cruciale pour l’Union européenne.Leonard Orban - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):23.
Traduction et communication : la reliance des cultures.Juremir Machado da Silva - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):181.
L’adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques.Peter Stockinger - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):63.
La traduction de l’arabe et vers l’arabe, à l’heure de la mondialisation.Foued Laroussi & Ibrahim Albalawi - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):137.
« De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais.Michaël Oustinoff - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):71.
Les musées de société : le point de bascule.Michel CÔTÉ - 2011 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 61 (3):, [ p.].

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
17 (#846,424)

6 months
4 (#790,687)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references