Richard Wilhelm's Gernan Translation of "Ren" in the Confucian Analects
Abstract
German scholar devoted his life to missionary Richard Wilhelm translation of ancient China, to introduce Chinese culture to the Western world. In the Confucian classics,'s translation of "The Analects of Confucius", "Book of Rites," "Confucius" and other works. In the "Analects" translation, Wei's realized that the "benevolence" based on the concept and the core, so with the German "de" "love" and "human nature", is caused by the religious concept of "piety." Wei's body identified as "The Analects" is a moral way into the book, and "benevolence" is "the first all German" or even "all virtue, and" it is more with the "virtue" to translation of "benevolence." Because of "benevolence" heavy practice, so in the "hair-jen" the Christian religion with "love" translated. Wei Chuanæ•Ž's work culture, different views can be described as both. Richard Wilhelm, was a German scholar and missionary. He did translation work throughout his entire life. He translated most of the Chinese classics into German. These translations included most of the Confucian classics such as The Analects, The Book of Rites, and The Words of Wisdom. Wilhelm considered "Ren" to be the most central and fundamental concept in Confucian philosophy. He used many different terms such as, Sittlichkeit, Tugend, Liebe, Menschentum and even the religious word Frommigkeit in rendering it into German. He acknowledged that the concept "Ren" was oriented toward practice more than theory. As he was a Christian missionary, he tended to compare the Confucian concept of "Ren" with the Christian notions of love and charity. This article is divided into three main parts; moral orientation, "Ren" and virtue, and "Ren" and the person who practices "Ren"