Abstract
The essay examines three major Chinese translations of Heidegger’s Dasein as cizai, yuanzai and qinzai, and their linguistic and philosophical meanings respectively. Looking at these translations individually, I find that each term has its own strengths, and yet none is without drawbacks. Hence, no single one of them could provide a perfect correlation with the meaning and the linguistic composition of the original German word and Heidegger’s Dasein in all aspects. Only through considering all three translations we will get a more adequate picture of the Chinese interpretation and reception of Heidegger’s Dasein.