Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study

Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):195-212 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Automated translation is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT. This study is an attempt to obtain this knowledge. The methodology applied in this investigation is text analysis. During the experiment sessions the students were asked to translate a legal text using MT tools, which in practice meant the post-editing of the MT raw output. The post-edited versions of the text underwent analysis in order to answer the following research questions: - What are the most typical errors contained in both French and English MT output? - How critical are the students towards the text generated by MT? - How perceptive are the students during the post-editing task? - Are they able to detect and correct errors using their knowledge and skills? The results of this study suggest that the post-editing of the MT raw output is as demanding for translation students as traditional translation, however, it requires a different set of skills, such as critical thinking and perceptiveness. Therefore, a special kind of training related to the effective use of MT technology should be implemented during translation classes.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,164

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Computer-aided translation as a distributed cognitive task.Barbara Dragsted - 2006 - Pragmatics and Cognition 14 (2):443-464.
Alienation and Socialism.R. N. Blium - 1988 - Russian Studies in Philosophy 27 (2):68-72.
A Notional Approach to the Teaching of English Grammar.Candace Sةguinot - 1983 - Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy 28 (3):305-307.
Translation as communication and auto-communication.Peeter Torop - 2008 - Sign Systems Studies 36 (2):375-396.
The Empirical Assessment of Corporate Ethics: A Case Study.Muel Kaptein & Jan Van Dalen - 2000 - Journal of Business Ethics 24 (2):95 - 114.
Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.

Analytics

Added to PP
2017-04-27

Downloads
17 (#811,313)

6 months
4 (#657,928)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references