Arrian the epic poet

Journal of Hellenic Studies 111:211-214 (1991)
  Copy   BIBTEX

Abstract

We know of several Greek translators of works originally written in Latin. Of non-Christian, purely literary material, we know of six. First, there is Claudius' powerful freedman, Polybius, who turned Homer into Latin prose and Vergil into Greek prose. Then, under Hadrian we have Zenobius ‘the sophist’, who translates Sallust'sHistoriesand “so-called Wars’. The translation into Greek of Hyginus' Fabulae can be dated precisely, for its unknown author tells us that he copied it up on 11th September 207. Similarly, the extant translation of Eutropius'Breviariumby Paianios, probably a pupil of Libanius, can be dated securely to about 380. The translation of the same by Capito, which survives in excerpts, is placed with some confidence at the beginning of the sixth century. The date and identity of the last of our translators, ‘Arrian the epic poet’, who rendered theGeorgicsof Vergil, is unclear.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,423

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
14 (#968,362)

6 months
1 (#1,516,429)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

An Unrecognized Fragment of Hyginus, Fabvlae.H. J. Rose - 1929 - Classical Quarterly 23 (2):96-99.

Add more references