Abstract
Japanese scholars in the eighteenth and nineteenth centuries concentrated their efforts translating Western scientific books. Due to fact that only Dutch merchants were permitted to trade with Japan, mainly books in Dutch were introduced into Japan. Thus Dutch translations of books from England, Germany, France, Sweden and Italy were imported. Udagawa Youan was a member of a Japanese family of Chinese medicine doctors and Dutch translators. In the following chapters I outline his life, his vast scope of translations, and present one of his translations, Kouso Seimika, “Chemistry of the Element of Light”: On light and heat reactions with substances, based on a paragraph of the Dutch edition of Antoine Lavoisier’s Traité Élémentaire de Chimie. Youan’s skills were shown in coining new terms in his largest book Seimi Kaiso for which more than twenty-five books of foreign authors are cited as origin for its translation. The wide range of knowledge transfer between scholars of different countries in Europe emphasizes its contrast with the isolation of translation work of the Japanese scholars. Flow of scientific knowledge from Europe to Japan in the nineteenth century is manifested. Udagawa Youan’s text Kouso Seimika explains the reactions of heat and light with matter, plants, animals and mankind as was understood in Lavoisier time.