A Notional Approach to the Teaching of English Grammar
Abstract
A programme in translation confronts a student with at least two problems. The first is a mixture of theoretical and practical courses in which the link between the two is not always clear. In fact, the justification for suggesting that students take courses in linguistics or linguistic descriptions of particular languages is often expressed in terms of possible needs : some students may become interested in machine translation, for example. The second problem arises when students are asked to trans-late a variety of material from a second language into their mother tongue ; they've never had to write much at all in their mother tongue, especially if they've majored in languages, and what they have written and are still writing, presumably, is academic French or academic English. Now they need to write business letters, advertisements, even poetry. The solution to the second problem is easy. The training of translators has to include the teaching of writing and editing skills. This need has been recognized by the International Federation of Translators' and it also crops up in articles written by teachers of translation2. Member States should recognize in principle that translation is an independent discipline requiring an education distinct from exclusive language teaching and that this discipline re-quires special training. Member States should encourage the establishment of writing programs for translators, especially in connection with translators' professional organizations or associations, universities or other educational institutions, and the organization of seminars or workshops. What I would like to suggest in this paper is that a particular kind of teaching of writing skills can also help solve the first problem, namely the gap between theoretical knowledge about language and the practical manipulation of the grammar of a particular language