Abstract
Calls for a rapprochement between analytic philosophy and phenomenology have lately been issued in England and America. It is not altogether clear what such calls intend. No one, I suspect asks for an attempt to restate, say, Austin’s views on language in Heideggerian jargon. More likely the unspoken hope is that, on the contrary, someone would enable analytic philosophers to understand what Husserl and Heidegger and some of the other phenomenologists have to say. This requires nothing less than a translation of these thinkers’ statements not only into a different natural language but into a different philosophical vocabulary. Translating German philosophical works into English is difficult. Translating Husserl’s or Heidegger’s views into a vocabulary acceptable to analytic philosophers is considerably more laborious. However arduous the task, translations from the vocabulary of Husserl or Heidegger into analytic jargon are possible. The present paper shows that they are, by discussing Heidegger’s distinction between ’vorhanden sein’ and ’zuhanden sein’ in reasonably plain English.