« Traduire pour les ‘idiots' » : Sébastien Ch'teillon et la Bible

Recherches de Science Religieuse 3 (3):353-376 (2001)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Châteillon a peut-être laissé un plus grand souvenir par son opposition à Calvin dans l'affaire Servet que par sa traduction française de la Bible. Après le rappel à grands traits de la vie de ce “ savoyard ” , J. Roubaud place son œuvre de traducteur sous le signe de cette affaire, de son adhésion à la Réforme et de son souci de s'adresser non seulement aux lettrés, à ceux qui connaissent la latin et le grec, mais surtout aux “ idiots ”, c'est-à-dire à ceux qui ignorent les langues anciennes. Loin de considérer ces derniers comme gens stupides, il les rejoint dans leur créativité verbale, n'hésitant pas à utiliser le langage populaire, voire à créer des mots, de façon à rendre le texte biblique aussi direct que possible dans son expression, ce qui lui fit produire un chef d'œuvre du français du XVIe siècle.Châteillon has perhaps left a greater impression by his opposition to Calvin in the Servet affair than by his French translation of the Bible. After recalling the main lines of the life of this "Savoyard" , J. Roubaud puts his translation under the sign of the above affair, of his adhesion to the Reformation, and of his concern to write not only for the educated, for those who know Latin and Greek, but especially for the "idiots", that is to say for those who ignore ancient languages. Far from conside7ing the latter as stupid, he joins them in their verbal creativity, not hesitating to use popular language, indeed to create words in order to make the biblical text as direct as possible in its expression. This led him to produce a chef-d'oeuvre of French in the 16th century

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traduire le livre de Tobie pour la liturgie.J. -M. Auwers - 2006 - Revue Théologique de Louvain 37 (2):179-199.
Traduire pour les enfants et les adolescents.François Mathieu - 1999 - Cahiers Internationaux de Symbolisme 92:113-118.
La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
The Strange Silence of the Bible.Donald Juel - 1997 - Interpretation: A Journal of Bible and Theology 51 (1):5-19.
Concepts of nature in the hebrew bible.Jeanne Kay - 1988 - Environmental Ethics 10 (4):309-327.
Des livres pour rendre la Bible à la culture.A. Wénin - 2002 - Revue Théologique de Louvain 33 (3):408-413.
Prêcher avec la bible pour interlocutrice.Elisabeth Parmentier - 2006 - Revue des Sciences Religieuses 80 (4):463-479.

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
19 (#778,470)

6 months
2 (#1,232,442)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references