La extranjería en las formas breves: la traducción y el injerto

Argos 7 (20):31-43 (2020)
  Copy   BIBTEX

Abstract

La intertextualidad es uno de los objetos inmanentes de toda poética, cada texto literario es el germen de uno anterior, por lo que los modos en que se incluye en las textualidades pueden ser múltiples. Los trabajos de investigación en formas breves de Denevi, Blaisten, Amable y Liniers nos conducen a configurar la categoría de “fragmentos extranjeros” que nos permite identificar las variantes de co-presencia literaria que presentan los textos. Hablamos, entonces, de traducción e injerto como dos líneas posibles. El objetivo de este trabajo es revisar qué tipo y de qué manera surgen fragmentos extranjeros en un corpus propuesto por dichos autores. El marco teórico de referencia alude a Genette, Deleuze, Derrida.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción.Ana Agud - 1993 - Daimon: Revista Internacional de Filosofía 6:11.
Hospitalidad y hostilidad: apuntes para pensar el poder.Marina Gorali - 2012 - Revista de Filosofía Del Derecho (Infojus):119.
Extranjería y alteridad.Gabriel Bello Reguera - 1996 - Contrastes: Revista Internacional de Filosofía 1.
Extranjería y alteridad.Gabriel Bello Reguera - 1996 - Contrastes: Revista Internacional de Filosofía 1:19-36.

Analytics

Added to PP
2022-06-02

Downloads
1 (#1,884,204)

6 months
1 (#1,533,009)

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references