Dora Delia Battiston y María Carolina Domínguez, Pliegos de traducción. Volumen II. Et ipsum ludere, quae vellem, calamo permisit agresti. Traducir a Virgilio: la recreación incesante, versión al español de la Bucólica I [Book Review]

Argos 42:e0011 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Virgilio

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,593

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Discurso y verdad en la antigua Grecia.Dora Battistón - 2004 - Circe de Clásicos y Modernos 9:197-200.
Estudios sobre comedia romana.Dora Battistón - 2006 - Circe de Clásicos y Modernos 10:277-283.
Mens nova me fateor: Paulino de Nola, poeta cristiano.Dora Battistón - 2006 - Circe de Clásicos y Modernos 10:59-73.
Los Estudios Clásicos en el Noroeste Argentino.María Carolina Domínguez - 2004 - Circe de Clásicos y Modernos 9:203-205.
Serv. Ecl. 6. 3: en torno de la paráfrasis cum canere vellem.María Eugenia Romero - 2012 - Argos (Universidad Simón Bolívar) 35 (2):75-91.
Imagen de Dios por creación y por recreación.José Garda Cuadrado - 2003 - Cuadernos de Pensamiento Español 21:17-21.
La exposición como dispositivo. Antoni Muntadas, la traducción incesante.Juan S. Cárdenas - 2011 - Minerva: Evidence-Based Medicine pour la première ligne 4 (16):33-33.

Analytics

Added to PP
2020-08-12

Downloads
5 (#1,344,154)

6 months
3 (#445,838)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references