Abstract
Given that translation is always an imperfect process, why do people single out certain words as simply untranslatable? This article looks at one such supposedly untranslatable term, the German word Wissenschaft. Rather than take the word’s status as a given, it examines the historical processes through which Wissenschaft came to be seen as a word impossible to render into English. The article examines a mid-nineteenth century debate about Francis Bacon to show that as late as the 1860s “science” and “ Wissenschaft” were still treated as comparable terms. Wissenschaft began to seem untranslatable only later in the nineteenth century, as part of a critique that set German national character in opposition to the supposedly shallow materialism of the British. After this initial divergence, scholars in the twentieth century continued to elaborate on the difference between the terms, with lasting implications for our retrospective understandings of nineteenth-century intellectual life.