The European Legacy 17 (3):349 - 365 (2012)

The history of Milton's reception in Poland suggests that he was mainly seen as a model practitioner of epic poetry, rather than as a political or religious thinker. This conclusion is borne out by comparing two of the three complete translations of Paradise Lost into Polish?the first by Jacek Przybylski (1791), the second by W?adys?aw Bartkiewicz (1902) (the third being Maciej S?omczy?ski's 1974 translation). The examination of a few crucial passages demonstrates that the earlier translation, Przybylski's, is more successful in representing Milton's linguistic sophistication, theology, and attitude to the Roman Church, than Bartkiewicz's later translation, which, characterized above all by a concern with Catholic correctness, includes many omissions and distortions. S?omczy?ski's translation, criticized for its theological inaccuracies, is only briefly discussed, as are a few fragments of Milton's work that were translated by other Polish poets
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories (categorize this paper)
DOI 10.1080/10848770.2012.672187
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy

Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 71,290
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

No references found.

Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles


Added to PP index

Total views
32 ( #358,845 of 2,518,862 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #407,861 of 2,518,862 )

How can I increase my downloads?


My notes