Abstract
In the first exposition of the doctrine of indeterminacy of translation, Quine asserted that the individuation and translation of truth-functional sentential connectives like 'and', 'or', 'not' are not indeterminate. He changed his mind later on, conjecturing that some sentential connectives might be interpreted in different non-equivalent ways. This issue has not been debated much by Quine, or in the subsequent literature, it is, as it were, an unsolved problem, not well understood. For the sake of the argument, I will adopt Quine's background assumption that all the semantic features of a language can be reduced to the speakers' dispositions toward assent and dissent, as far as only the truth-conditional core of the meaning of sentences is concerned. I will put forward an argument to the effect that the speech dispositions of most, if not all, English (French, Italian, etc.) speakers constrain a unique translation of their connectives. This argument crucially relies on an empirical conjecture concerning the behaviour of these operators