Over de schrijver en de vertaler Van het liber de causis

Tijdschrift Voor Filosofie 23 (2):323-333 (1961)
  Copy   BIBTEX

Abstract

I. Dans un premier article, intitulé „La hiérarchie de l'être dans le Liber de Causis” 149 , nous avons démontré que l'auteur du Liber de Causis était un monothéiste convaincu et, à l'opposé de Proclus, partisan d'un creationisme semblable à celui professé par laDoctrine Révélée. Ce qui permet de supposer que l'auteur de ce livre n'est pas à chercher dans un milieu proprement païen. D'autre part le texte même de l'ouvrage est émaillé d'arabismes et même de termes purement arabes. Et ce fait n'autorise-t-il pas à conclure que ce livre est pour le moinstraduit de l'arabe ? Hâtons-nous cependant d'ajouter que ce fait n'est pas une preuve suffisante de sa composition initiale en langue arabe. Il reste possible, en effet, qu'il ait été écrit par exemple en syriaque, comme la soi-disant Théologie d'Arisitote, et, par la suite, traduit en arabe. II. La Version Latine du Liber de Causis fut incontestablement l'œuvre de Gérard de Crémone. Cependant plusieurs indices, comme par exemple des particularités de style et de langage, nous orientent vers l'hypothèse que cette traduction de Maître Gérard a été revue et corrigée par l'archidiacre Gundisalvi de Tolède. Le même procédé se retrouve d'ailleurs dans d'autres ouvrages, dont il existe deux versions latines, attribuées l'une à Gérard de Crémone, l'autre à Gundisalvi. Or plusieurs passages de la traduction de Gérard de Crémone ont été transcrits tels quels par Gundisalvi, à part quelques modifications de vocabulaire. III. Quel est l'Auteur du Liber de Causis ? Il semble bien qu'il faille restituer au philosophe juif Avendauth la paternité de ce livre : en cela concordent les données de la critique interne et externe. Avendauth nous est aussi connu comme traducteur avec Gundisalvi du De Anima d'Avicenne. Il ne faut cependant pas confondre Avendauth avec un autre collaborateur de Gundisalvi, nommé „Magister Johannes”, qui traduisit avec l'archidiacre de Tolède le Fons Vitae d'Avicebron et la Summa Philosophiae d'Algazel. Enfin il importe de distinguer soigneusement Avendauth de Jean d'Espagne , qui traduisit directement de l'arabe en latin plusieurs traités d'astronomie et dont l'activité littéraire se place dans la première moitié du douzième siècle, tandis que la carrière scientifique d'Avendauth et de „Maître Jean” se situe dans la seconde moitié de ce siècle

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,616

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

«cause Prime Non Est Yliathim»: Liber de Causis, prop. 8 [9]: le fonti e la dottrina.Cristina D'ancona Costa - 1990 - Documenti E Studi Sulla Tradizione Filosofica Medievale 1 (2):327-351.
Priscianus lydus en de "in de Anima" Van pseudo(?)-Simplicius.F. Bossier & C. Steel - 1972 - Tijdschrift Voor Filosofie 34 (4):761 - 822.
Notes sur un commentaire inédit au Liber de causis.Alexandra Baneu & Dragos Calma - 2012 - Bulletin de Philosophie Medievale 54:277-296.
Bijdrage tot de kronologie Van st Thomas' werken.Adriaan Pattin - 1957 - Tijdschrift Voor Filosofie 19 (3):477-504.
Avicenna and the Liber de Causis: A Contribution to dossier.Cristina D'Ancona Costa - 2000 - Revista Española de Filosofía Medieval 7:95-114.

Analytics

Added to PP
2015-02-04

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references